1
я тут наткнулась на стихотворение Лермонтова на китайском языке, но я не нашла, автора перевода и даже не знаю, официальный ли это перевод.
Может кто-то сможет помочь?

У меня складывается впечатление, что это отрывок из стихотворения, т.е. неполный стих.

也许我已不再爱你
但我对你付出的热情
就像神庙
即使荒芜
仍是祭坛
就像一座雕像
即使坍塌
仍然是神
2019.11.01
Ответить
2
Кажется, вот это:

Я не люблю тебя; страстей
И мук умчался прежний сон;
Но образ твой в душе моей
Всё жив, хотя бессилен он;
Другим предавшися мечтам,
Я всё забыть его не мог;
Так храм оставленный — всё храм,
Кумир поверженный — всё бог!
2019.11.01
Ответить
3
Мне тоже кажется это. Но прочитав китайскую версию, такое впечатление, что стих переведён как то на половину.

А есть ли у кого нибудь имя автора переводчика? Кто перевёл этот стих?
2019.11.01
Ответить
4
2019.11.01Ил я тут наткнулась на стихотворение Лермонтова на китайском языке, но я не нашла, автора перевода и даже не знаю, официальный ли это перевод.
Что такое "официальный перевод"? На гербовой бумаге, заверенный Лермонтовым лично?
Дьяволы не сдаются.
2019.11.02
Ответить
5
Да нет, автор темы имеет в виду перевод, сделанный известным писателем, и который не подвергается сомнению, что он сделан красиво и профессионально.

Не смотрел, есть ли в этой книжке этот стих. Но всё равно, Ил, посмотрите, может чем-то поможет. По крайней мере, есть авторы.
3-й том《莱蒙托夫全集+第3卷+长诗》 (ссылка будет действительна лишь некоторое время).
Ещё можно на таобао либо в 孔子旧书网 вбить 莱蒙托夫全集.
2019.11.02
Ответить
6
Вот ещё из этого издания
1-й том
4-й том
(ссылки будут действительны лишь некоторое время).
Если 2-й и 5-й тома кто-то докинет, тогда наверняка это стихотворение найдётся.

Заодно выложу тут и Пушкина 8 томов. 22
2019.11.02
Ответить
7
Спасибо за информацию, посмотрю.
2019.11.02
Ответить
8
И Пушкина было бы интересно почитать на китайском языке.
2019.11.02
Ответить