1
Помогите, пожалуйста, разобраться, что означает "不忮不求,何用不臧" Не понимаю смысл совсем.
2019.11.04
Ответить
2
不忮不求 忮 - 嫉妒, 求 - 贪求。指不妒忌,不贪得无厌, а 何用不臧 дословно переводится.
意思是:никому не завидует, нежадный, так что он сделал плохого?
2019.11.04
Ответить
3
2019.11.04ShiLiuHao Помогите, пожалуйста, разобраться, что означает "不忮不求,何用不臧" Не понимаю смысл совсем.

Полагаю, так:

"Не завидует, не алчет, зачем понадобится недоброе?"

Это, строго говоря, не слова Конфуция, он цитирует фрагмент стиха 雄雉 из "Ши-цзина", в котором, по всей видимости, жена, находящаяся в разлуке с мужем, воспевает его добродетельность для правителей (но здесь интерпретаций может быть масса, нужно специально изучать, чтобы дать оценку их корректности).

В "Лунь-юе" же эти строки Конфуций цитирует после описания того, как его ученик Цзы-Лу нисколько не стыдится стоять в лохмотьях рядом с богато разодетым человеком, как бы намекая, что не завидует и не алчет именно Цзы-Лу.
2019.11.04
Ответить
4
2019.11.04ShiLiuHao Помогите, пожалуйста, разобраться, что означает "不忮不求,何用不臧" Не понимаю смысл совсем.
Ради интереса посмотрел, как переводили эти фразы Л.С. Переломов и А.А. Штукин.

子曰:“衣敝缊袍,與衣狐貉者立而不恥者,其由也與!‘不忮不求,何用不臧?’”子路終身誦之,子曰:“是道也,何足以臧?”《論語•子罕篇》

Учитель сказал:
  — В рваном халате на старой вате может не стыдиться стоять рядом с одетым в лисью или енотовую шубу, пожалуй, только Чжун Ю! В «[Книге] стихов» говорится: «Не завидует, не заискивает, разве не может он быть добрым?»
  Цзы Лу постоянно повторял этот стих, и Учитель сказал:
  — Это в порядке вещей, стоит ли за это хвалить?

(Перевод Л.С. Переломова)
***

百爾君子,不知德行?
不忮不求,何用不臧。

(《詩經•國風•邶風•雄雉》)

Но кто ж из людей благородных не знает,
Что доблестен муж мой в поступках и строг?
Нет алчности в нем, нет завистливой злобы!
О, разве б он сделать недоброе мог?


(Перевод А.А. Штукина)
2019.11.04
Ответить
5
Спасибо, ребята!!! Очень интересно было узнать.
2019.11.06
Ответить