Помогите, пожалуйста, разобраться, что означает "不忮不求,何用不臧" Не понимаю смысл совсем.
不忮不求 忮 - 嫉妒, 求 - 贪求。指不妒忌,不贪得无厌, а 何用不臧 дословно переводится.
意思是:никому не завидует, нежадный, так что он сделал плохого? 2019.11.04
2019.11.04 Полагаю, так: "Не завидует, не алчет, зачем понадобится недоброе?" Это, строго говоря, не слова Конфуция, он цитирует фрагмент стиха 雄雉 из "Ши-цзина", в котором, по всей видимости, жена, находящаяся в разлуке с мужем, воспевает его добродетельность для правителей (но здесь интерпретаций может быть масса, нужно специально изучать, чтобы дать оценку их корректности). В "Лунь-юе" же эти строки Конфуций цитирует после описания того, как его ученик Цзы-Лу нисколько не стыдится стоять в лохмотьях рядом с богато разодетым человеком, как бы намекая, что не завидует и не алчет именно Цзы-Лу. 2019.11.04
2019.11.04Ради интереса посмотрел, как переводили эти фразы Л.С. Переломов и А.А. Штукин. 子曰:“衣敝缊袍,與衣狐貉者立而不恥者,其由也與!‘不忮不求,何用不臧?’”子路終身誦之,子曰:“是道也,何足以臧?”《論語•子罕篇》 Учитель сказал: — В рваном халате на старой вате может не стыдиться стоять рядом с одетым в лисью или енотовую шубу, пожалуй, только Чжун Ю! В «[Книге] стихов» говорится: «Не завидует, не заискивает, разве не может он быть добрым?» Цзы Лу постоянно повторял этот стих, и Учитель сказал: — Это в порядке вещей, стоит ли за это хвалить? (Перевод Л.С. Переломова) *** 百爾君子,不知德行? 不忮不求,何用不臧。 (《詩經•國風•邶風•雄雉》) Но кто ж из людей благородных не знает, Что доблестен муж мой в поступках и строг? Нет алчности в нем, нет завистливой злобы! О, разве б он сделать недоброе мог? (Перевод А.А. Штукина) 2019.11.04
|