1
Какая транскрипционная система по аналогии с системой Палладия применяется при записи собственных имен на русском языке?
Вонг Карвай, если бы родился в материковой части Китая был бы Ван Цзявэй. Как они без Палладия там?
2019.11.09
Ответить
2
Ураган, ютпхин или йельская романизация

Кантонско-русская транскрипция
2019.11.09
Ответить
3
2019.11.09сарма Ураган, ютпхин или йельская романизация

Кантонско-русская транскрипция
Спасибо. Можно ли при записи собственных имен на русском пользоваться системой ютпхин, а не Палладием?
2019.11.09
Ответить
4
сарма, а это где- нибудь установлено как правило или просто традиция такая?
Почему нельзя писать палладицей все китайские имена подряд? В русском языке есть своя система транскрипции китайских имен, а их заморочки- это их личное дело.
Дьяволы не сдаются.
2019.11.09
Ответить
5
2019.11.09сарма Ураган, ютпхин или йельская романизация

Кантонско-русская транскрипция

Если я правильно поняла, русская транкрипция опирается на романизацию? То есть нет прямой транскрипции? По романизации 王 вроде пишется Wong. Я не знаю кантонский, по третьей ссылке нашла, что "wong" "вон" будет по-русски.
Почему тогда он Вонг,  а не Вон?
2019.11.09
Ответить
6
China Red Devil, если честно, сильно глубоко в вопрос не вникала. Мне кажется так: писать палладицей всё, что написано иероглифами -- можно. Но все эти транскрипции -- это ведь условности для того, чтобы можно было более-менее адекватно переводить туда и обратно. Поэтому, если мы будем нарушать условности (правила), то могут быть проблемы в понимании, о ком идёт речь. Т.е. в одной статье Вонг Карвай, в другой Ван Цзявэй, и непонятно, что это один и тот же человек
2019.11.09
Ответить
7
2019.11.09Ураган По романизации 王 вроде пишется Wong. Я не знаю кантонский, по третьей ссылке нашла, что "wong" "вон" будет по-русски.
Почему тогда он Вонг,  а не Вон?

Скорее, калька английского.
Действительно, если писать в русской транскрипции, получается Вон Ка Вай
2019.11.09
Ответить
8
Вот ещё Гонконгская традиционная система романизации
2019.11.09
Ответить
9
И ещё вариант
2019.11.09
Ответить
10
сарма, спасибо! Штука полезная, даже не смотря на то, что писать транскрипцию южных имен приходится нечасто.
2019.11.09
Ответить