1
Здравствуйте!  прошу помощи с новой порцией вопросов:

1)通过电视,翟峰迷上了帆船,他觉得帆船能带他撞开“世界之门”。
какова здесь функция 带?    «унесет его» или  «принесет ему» распахивание двери мира?
Можно его заменить на 让?  

2)中国有老话: 可上山,无下海。美好的时刻过去后是一个个紧张的夜晚。
有句老话-  почему без 一 :有一句老话 ?  
可上山,勿下海 – смысл до конца не доходит...  «Если если есть горы, куда можно подняться – не суйся в море» \ «В горы ходи, а в море не лезь» ?

3) 下一站,他们想去澳大利亚和新西兰。等待今年11月的北风南下之时,他们将次出发。
北风南下 – не понять, что здесь с ветром происходит.  Дует с севера на юг??
他们将再次出发/ 再一次出发   взаимозаменяемы?

4) A: 听说你们的办主任王老师生病了住医院了?
B: 对,同学们包括去年的毕业生都轮流去医院看他。  Это нормально звучит по-китайски?
2019.11.18
Ответить
2
2019.11.18杉杉 какова здесь функция 带?    «унесет его» или  «принесет ему» распахивание двери мира?
«отвезет» же

2019.11.18杉杉 有句老话-  почему без 一 :有一句老话 ?  
любое 一 перед счетным словом можно выкинуть из середины предложения, если оно только конкретно не означает «один»

2019.11.18杉杉 可上山,勿下海 – смысл до конца не доходит...  «Если если есть горы, куда можно подняться – не суйся в море» \ «В горы ходи, а в море не лезь» ?
пишут, что это значит, что из двух сложных дел нужно выбирать то, что легче (так как раньше выход в море был более опасным, чем поход в горы

2019.11.18杉杉 北风南下 – не понять, что здесь с ветром происходит.  Дует с севера на юг??
да

2019.11.18杉杉 他们将再次出发/ 再一次出发   взаимозаменяемы?
да, только 再次 намного чаще, потому что 2 слога + 2 слога
再一次 чаще раздельно употребляется (再+гл.+一次)

2019.11.18杉杉 B: 对,同学们包括去年的毕业生都轮流去医院看他。  Это нормально звучит по-китайски?
да
я б еще добавил 所有
井底之蛙不知大海
井の中の蛙大海を知らず
2019.11.18
Ответить
3
天虎, Большое спасибо!
2019.11.18
Ответить
4
杉杉, 通过电视,翟峰迷上了帆船,他觉得帆船能带他撞开“世界之门”。
Благодаря телевидению Ди Фэн увлёкся парусниками, и он чувствует, что парусники привезут его к окну в большой мир и распахнут его перед ним.
Можно сказать: приведут, смысл меняется незначительно.
Хорошо было бы, если бы написали свой вариант русских предложений.
2019.11.18
Ответить
5
2019.11.18yf102 Хорошо было бы, если бы написали свой вариант русских предложений.

мой вариант перевода на русский?
2019.11.20
Ответить
6
杉杉, да.
2019.11.20
Ответить
7
2019.11.18yf102 杉杉, 通过电视,翟峰迷上了帆船,他觉得帆船能带他撞开“世界之门”。
Благодаря телевидению Ди Фэн увлёкся парусниками, и он чувствует, что парусники привезут его к окну в большой мир и распахнут его перед ним.
Можно сказать: приведут, смысл меняется незначительно.
Хорошо было бы, если бы написали свой вариант русских предложений.

В аудио редкий вариант "Чжай Фэн".
自古书里说梁祝宁愿化蝶飞出苦痛,我也要化碟躲入传说内
2019.11.20
Ответить
8
2019.11.20yf102 杉杉, да.
я коряво перевела.
С разрешения 影锥 покажу его вариант:

通过电视,翟峰迷上了帆船,他觉得帆船能带他撞开“世界之门”。
Смотря телевизор (передачи), Чжай Фэн был очарован парусными лодками. Он чувствовал, что плавание под парусом распахнет для него "двери в мир".
2019.12.10
Ответить
9
杉杉,
Цитата:я коряво перевела.

На первом этапе перевода (дословный перевод) перевод обычно корявый. Важно, чтобы он был правильный.
2019.12.10
Ответить