Встретился мне такой нелестный в отношении исполнения песни 但願人長久 певицей 王菲 пассаж:
王菲唱的像鬼,简直就是侮辱邓丽君的歌曲。
Я честное слово не понял, в чем заключается оскорбление, нанесенное 邓丽君, еще и потому, что мне всегда казалось, что песня исполняется как бы от имени чего-то бестелесного, возможно, от самой Луны
明月幾時有? 把酒問青天
不知天上宮闕 今夕是何年
我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇 高處不勝寒
起舞弄清影 何似在人間
轉朱閣 低綺戶 照無眠
不應有恨 何事長向別時圓? (別時圓?)
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久 千里共嬋娟
Т.е. я хотел сказать, что мне и первое, и второе нравится и компот!
Ну, соответственно, и понимал я это как-то примерно так:
Взяв в руки рюмочку вина,
И, очи вперив в небосвод,
Я спросил: А где луна?
И который нынче год?
А в целом, в небесах хоть кто-то
Строгий им ведет учет?
О! Как страстно я желал,
Чтоб попутный ветерок,
Подхватив меня, умчал
В небеса к Луне в чертог.
Но там прохладно, я боялся дуба дать -
Вот и не смог
Рассмотреть Луну вблизи,
Объясниться ей в любви,
С нею в танце покружиться,
То есть в полной мере насладиться.
Мир людской, как театр теней.
С этим как не согласиться?
Вот из терема Луна
Смотрит в мой дверной проем.
Светит тем, чья ночь без сна,
(А ведь мы не спим вдвоем).
Почему в разлуке долгой
Мы как в сумраке живем?
Переменчива Луна.
Ей достались свет и тень.
Людям - радость и печаль,
Жизнь одна
и смерти тлен.
Ох! Не люблю я, не люблю я
Таких внезапных перемен!
Извеку так. Решил бухнуть,
Изволь, пожелать всем долгих лет!
И пусть, Луны печальной свет
Впотьмах нам освещает путь!
Ну, и переводы:
С чаркой вина в руке
Любуюсь лазурью небес
и вопрошаю:
«Когда Луна, сияя, взойдет?»
Там, в небесном дворце,
В мире тайн и чудес,
В этот вечерний час
Который проходит год?
Как бы я с ветром хотел
Умчаться за облака!
Туда, где из яшмы дворцы,
Где башен сверкает нефрит.
Только дорога, страшусь,
В бездну небес нелегка,
Стужа там в миг один
Сердце заледенит.
В танце кружусь, и тень
Вместе кружит со мной.
Призрачный мир вокруг
Так не похож на земной!
Красный терем.
Над ним
Обход свершает луна,
В спальню глядит через дверь
На тех, кто теперь не спит,
Надо ль роптать на нее
За то, что кругла, полна,
Что в ночь расставанья с тобой
Ярко опять горит?!
Радость - и рядом печаль,
Разлука за встречею вслед,
Небом такая судьба
Людям в удел дана,
Луне - полнолунье, ущерб,
То яркий, то бледный свет...
Издавна повелось:
Нет ничего сполна.
Думой живу одной:
Чтоб там, за тысячу ли,
Также любуясь луной,
Ты не покинул земли.
М.И. Басманов
http://znajrusskij.blogspot.com/2016/07/danyuan-ren-changjiu.html?m=1
и еще переводы, какие навскидку нашел:
https://sadpanda.cn/archives/19922
https://forum-turista.ru/viewtopic.php?f=19&t=610
https://lyricstranslate.com/en/%E4%BD%86%E9%A1%98%...-longevity.html
王菲唱的像鬼,简直就是侮辱邓丽君的歌曲。
Я честное слово не понял, в чем заключается оскорбление, нанесенное 邓丽君, еще и потому, что мне всегда казалось, что песня исполняется как бы от имени чего-то бестелесного, возможно, от самой Луны
明月幾時有? 把酒問青天
不知天上宮闕 今夕是何年
我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇 高處不勝寒
起舞弄清影 何似在人間
轉朱閣 低綺戶 照無眠
不應有恨 何事長向別時圓? (別時圓?)
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久 千里共嬋娟
Т.е. я хотел сказать, что мне и первое, и второе нравится и компот!
Ну, соответственно, и понимал я это как-то примерно так:
Взяв в руки рюмочку вина,
И, очи вперив в небосвод,
Я спросил: А где луна?
И который нынче год?
А в целом, в небесах хоть кто-то
Строгий им ведет учет?
О! Как страстно я желал,
Чтоб попутный ветерок,
Подхватив меня, умчал
В небеса к Луне в чертог.
Но там прохладно, я боялся дуба дать -
Вот и не смог
Рассмотреть Луну вблизи,
Объясниться ей в любви,
С нею в танце покружиться,
То есть в полной мере насладиться.
Мир людской, как театр теней.
С этим как не согласиться?
Вот из терема Луна
Смотрит в мой дверной проем.
Светит тем, чья ночь без сна,
(А ведь мы не спим вдвоем).
Почему в разлуке долгой
Мы как в сумраке живем?
Переменчива Луна.
Ей достались свет и тень.
Людям - радость и печаль,
Жизнь одна
и смерти тлен.
Ох! Не люблю я, не люблю я
Таких внезапных перемен!
Извеку так. Решил бухнуть,
Изволь, пожелать всем долгих лет!
И пусть, Луны печальной свет
Впотьмах нам освещает путь!
Ну, и переводы:
С чаркой вина в руке
Любуюсь лазурью небес
и вопрошаю:
«Когда Луна, сияя, взойдет?»
Там, в небесном дворце,
В мире тайн и чудес,
В этот вечерний час
Который проходит год?
Как бы я с ветром хотел
Умчаться за облака!
Туда, где из яшмы дворцы,
Где башен сверкает нефрит.
Только дорога, страшусь,
В бездну небес нелегка,
Стужа там в миг один
Сердце заледенит.
В танце кружусь, и тень
Вместе кружит со мной.
Призрачный мир вокруг
Так не похож на земной!
Красный терем.
Над ним
Обход свершает луна,
В спальню глядит через дверь
На тех, кто теперь не спит,
Надо ль роптать на нее
За то, что кругла, полна,
Что в ночь расставанья с тобой
Ярко опять горит?!
Радость - и рядом печаль,
Разлука за встречею вслед,
Небом такая судьба
Людям в удел дана,
Луне - полнолунье, ущерб,
То яркий, то бледный свет...
Издавна повелось:
Нет ничего сполна.
Думой живу одной:
Чтоб там, за тысячу ли,
Также любуясь луной,
Ты не покинул земли.
М.И. Басманов
http://znajrusskij.blogspot.com/2016/07/danyuan-ren-changjiu.html?m=1
и еще переводы, какие навскидку нашел:
https://sadpanda.cn/archives/19922
https://forum-turista.ru/viewtopic.php?f=19&t=610
https://lyricstranslate.com/en/%E4%BD%86%E9%A1%98%...-longevity.html