1
Встретился мне такой нелестный в отношении исполнения песни 但願人長久 певицей 王菲 пассаж:

王菲唱的像鬼,简直就是侮辱邓丽君的歌曲。


Я честное слово не понял, в чем заключается оскорбление, нанесенное 邓丽君, еще и потому, что мне всегда казалось, что песня исполняется как бы от имени чего-то бестелесного, возможно, от самой Луны


明月幾時有? 把酒問青天
不知天上宮闕 今夕是何年
我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇 高處不勝寒
起舞弄清影 何似在人間
轉朱閣 低綺戶 照無眠
不應有恨 何事長向別時圓? (別時圓?)
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久 千里共嬋娟

Т.е. я хотел сказать, что мне и первое, и второе нравится и компот!

Ну, соответственно, и понимал я это как-то примерно так:


Взяв в руки рюмочку вина,
И, очи вперив в небосвод,
Я спросил: А где луна?
И который нынче год?
А в целом, в небесах хоть кто-то
Строгий им ведет учет?

О! Как страстно я желал,
Чтоб попутный ветерок,
Подхватив меня, умчал
В небеса к Луне в чертог.
Но там прохладно, я боялся дуба дать -
Вот и не смог

Рассмотреть Луну вблизи,
Объясниться ей в любви,
С нею в танце покружиться,
То есть  в полной  мере насладиться.
Мир людской, как театр теней.
С этим как не согласиться?

Вот из терема Луна
Смотрит в мой дверной проем.
Светит тем, чья ночь без сна,
(А ведь мы не спим  вдвоем).
Почему в разлуке долгой
Мы как в сумраке живем?

Переменчива Луна.
Ей достались свет и тень.
Людям  - радость и печаль,
Жизнь одна
и смерти тлен.
Ох! Не люблю я, не люблю я
Таких внезапных перемен!

Извеку так. Решил бухнуть,
Изволь, пожелать всем долгих лет!
И пусть, Луны печальной свет
Впотьмах нам освещает путь!



Ну, и переводы:

С чаркой вина в руке
Любуюсь лазурью небес
и вопрошаю:
«Когда Луна, сияя, взойдет?»
Там, в небесном дворце,
В мире тайн и чудес,
В этот вечерний час
Который проходит год?

Как бы я с ветром хотел
Умчаться за облака!
Туда, где из яшмы дворцы,
Где башен сверкает нефрит.
Только дорога, страшусь,
В бездну небес нелегка,
Стужа там в миг один
Сердце заледенит.

В танце кружусь, и тень
Вместе кружит со мной.
Призрачный мир вокруг
Так не похож на земной!

Красный терем.
Над ним
Обход свершает луна,
В спальню глядит через дверь
На тех, кто теперь не спит,

Надо ль роптать на нее
За то, что кругла, полна,
Что в ночь расставанья с тобой
Ярко опять горит?!

Радость - и рядом печаль,
Разлука за встречею вслед,
Небом такая судьба
Людям в удел дана,
Луне - полнолунье, ущерб,
То яркий, то бледный свет...

Издавна повелось:
Нет ничего сполна.
Думой живу одной:
Чтоб там, за тысячу ли,
Также любуясь луной,
Ты не покинул земли.

М.И. Басманов

http://znajrusskij.blogspot.com/2016/07/danyuan-ren-changjiu.html?m=1

и еще переводы, какие навскидку нашел:

https://sadpanda.cn/archives/19922

https://forum-turista.ru/viewtopic.php?f=19&t=610

https://lyricstranslate.com/en/%E4%BD%86%E9%A1%98%...-longevity.html
2019.12.06
Тема Ответить
2
Мне в исполнении Ван Фэй больше нравится.
2019.12.06
Тема Ответить
3
Я очень люблю песни 王菲.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2019.12.07
Тема Ответить
4
2019.12.07Адов Я очень люблю песни 王菲.

И я с удовольствием слушаю 王菲 !

Уважаемый Адов! Пожалуйста, объясните мне, если не сложно, почему вопрос 何事長向別時圓?, все кто переводит, переводят как-то так: «Почему во время разлуки Луна сияет особенно ярко (полна, кругла)?»

Разве это не: «Почему во время разлуки некто долго обращен лицом к небу (ну, к Луне там)?»

И еще, я  почему-то думал, что песня 但願人長久 это - пожелания от 嫦娥 людям, среди которых остался ее смертный (до поры) ее муж 后羿. Я не прав?
2019.12.07
Тема Ответить
5
hoho,

Этот стих я изучил на уроке в средней школе. Вот я нашёл объяснения стиха:

https://hk.chiculture.net/0412/html/c01/0412c13.html
「不应有恨,何事长向别时圆」:月亮不该有什么不如意的事吧?为什么总是在人们离别的时候它才圆呢?
恨:不满,遗憾。
何事:为什么。
长:总是,经常。


向 здесь не "к", а 在 (во время).

「但愿人长久,千里共婵娟」:只愿人们长久健在,即使不能团聚,也可共此一轮明月。
婵娟:美好的样子,这里指月中嫦娥,代指月亮。

婵娟 здесь означает Луну.

Стих очень широко и долго изучали, по-моему, спора мало.
2019.12.07
Тема Ответить