1
Обсуждение «Ван Цишань призвал активизировать межлюдские обмены с Россией»
2019.12.05
править Тема Ответить
2
facepalm
2019.12.06
Тема Ответить
3
Верблюдские
2019.12.06
Тема Ответить
4
Помню, начинал уже здесь "крестовый поход" против 新华式的俄语 (патентую эту формулировку). Но всякий раз приходил бкрс и уверял, что они без ошибок пишут.

На сей раз я решил себя проверить, вбил "межлюдские" в Яндекс.
То, что поисковик выдал всего 4 тыс. результатов, было более-менее ожидаемым.
Неожиданным для меня оказалось, что это слово всё же не совсем маргинальное, оно встречается в публикациях (претендующих на научность, заметьте), имеющих отношение к психологии (в частности, психологии труда).

Насколько можно судить, в русском языке это слово используют для того, чтобы подчеркнуть, что речь идет об отношениях между людьми и людьми, а не между людьми и, скажем, орудиями труда.
Конкретный пример: "Но, кроме того, труд, с точки зрения Е.А. Климова (1998) отличается от игры, учения, общения еще 3-мя признаками, так что всего получается 4 существенных признака труда:1) труд ориентирован на заданный социально-ценный результат;2) труд регламентирован социальными нормами, правилами, традициями;3) в труде используются орудия, имеющие культурно-историческое происхождение и способы употребления;4) в труде люди вступают между собой в особые межлюдские производственные отношения."

Поэтому в данном случае вопрос, видимо, не в том, что сотрудники Синьхуа говорят/пишут не по-русски, а в том, что для перевода выбирают неподходящее по узусу слово.
Что там было в китайском оригинале?

Самое интересное, что никакой необходимости выносить этот спорный термин в заголовок не было. 委员会是两国民间外交的重要平台,要以两国元首重要共识为引领,以促进中俄民间友好为使命,不断加强交流、开拓创新、力求实效,把中俄世代友好理念转化为更多具体行动,为建设中俄新时代全面战略协作伙伴关系筑牢民心基础。
Очевидно, что в Синьхуа не справляются с переводом словосочетаний 民间 и 民心.
Для 民间外交 в русском языке есть устоявшийся термин "народная дипломатия".
А вот 民间友好、民间交流 на моей памяти переводили как "дружбу между народами", "отношения между людьми". Я понимаю, что в первом случае происходит смешение с 两国人民间的友好.
А во втором случае им хочется подчеркнуть, что это некая отдельная, как раньше говорилось, "дорожка" в комплексе двусторонних отношений. Вот есть отношения официальные, между правительствами, есть торгово-экономические связи, а есть просто, понимаешь, между простыми людьми.
Раньше на русский это так и переводили - "отношения между людьми". Звучало как-то не очень, но терпели.
Но теперь же - это просто новый, космический уровень треша.

А если оставить в стороне возмущение по поводу стилистики, то с каким явлением мы имеем дело - когда за неимением подходящего варианта выбрали слово с другим совершенно узусом?

P.S. Такую же природу, кстати, имеют часто наши лаовайские ошибки в употреблении китайских фразеологизмов-成语. Когда мы не к месту их употребляем.
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2019.12.06
Тема Ответить
5
Напоминает Windows 98 русскую версию. Там периодически появлялось сообщение: "Производятся изменения, направленные на убыстрение системы".
2019.12.06
Тема Ответить