Люблю я эту песню, не столько из-за слов, сколько из-за музыки, в которой ощущается дыхание страшной предшествующей эпохи с ее военными маршами. Оригинальная версия - песня «Бабочки Нагасаки» Мисоры Хибари. Китайский вариант песни, видимо, возник на Тайване, во всяком случае, на Ютубе раньше мне встречались записи 60-х годов нескольких исполнительниц: 潘迪華, 張露 и даже какого-то женского дуэта, но теперь в чистом виде почему-то не могу их найти, видимо, удалили.
Я никак не соображу, на что Mikhaylov14 先生 хотел мне намекнуть, Где-то слышал, что есть две причины надеть кальсоны: когда на улице холодно, и когда мама считает, что на улице холодно. Но не суть. Вернусь мысленно к концу 40-х прошлого века.
В те поры, когда, в том числе Тайвань был оккупирован Японией, существовала такая японская песня «Красное яблоко». На китайском она звучит так:
树上一个红苹果,人人喜爱到心窝,
见了苹果想起你,模样差不多。
脸儿圆,嘴儿红,就像一个红苹果,
怎不叫人迷恋,你含情脉脉;
我要一心追求你,问你睬我不睬我?
树上一个红苹果,谁说跟你差不多?
苹果无情冷冰冰,你可热如火!
你有情,你有意,你的心怀是漩涡,
怎不教人迷恋,你真太诱惑?
我要一心追求你,追求不到更难过。
树上一个红苹果,人人喜爱到心窝,
见了苹果想起你,模样差不多。
脸儿圆嘴儿红,好像一个红苹果,
怎不叫人迷恋,你含情脉脉;
我要一心追求你,问你睬我不睬我。
树上一个红苹果,人人喜爱到心窝,
见了苹果想起你,模样差不多。
脸儿圆,嘴儿红,就像一个红苹果,
怎不叫人迷恋,你含情脉脉;
我要一心追求你,问你睬我不睬我?
树上一个红苹果,谁说跟你差不多?
苹果无情冷冰冰,你可热如火!
你有情,你有意,你的心怀是漩涡,
怎不教人迷恋,你真太诱惑?
我要一心追求你,追求不到更难过。
树上一个红苹果,人人喜爱到心窝,
见了苹果想起你,模样差不多。
脸儿圆嘴儿红,好像一个红苹果,
怎不叫人迷恋,你含情脉脉;
我要一心追求你,问你睬我不睬我。
Потом японцы убрались восвояси, а песня-то осталась. И с этим надо было что-то делать и как-то жить. Так появилась сугубо тайваньская 南都之夜
А по мере укрепления самосознания и улучшения качества жизни песню решили еще раз переписать уже на путунхуа. Вышло в целом очень мило, в особенности, благодаря исполнительнице - 葛兰 , которая запала мне в душу.
台灣小調: