2019.12.13Elasmotherium Именно по нему (с. 78, 1 том).Так понятно, что это перевела не "Ария". Но это и не Панасюк.
Да… Странно… Вот и верь после этого современным (1995) переизданиям и их электронным версиям. Вчера поленился заглянуть в бумажное издание 1958 года, а сейчас вот посмотрел - действительно, предисловие к пятой главе выглядит именно так, как Вы процитировали. Хотя, справедливости ради, стоит сказать, что это предисловие - весьма вольный перевод оригинала, который, если верить пекинскому
бумажному изданию 1988 года, выглядит следующим образом: 「游幻境指十二钗 饮仙醪演紅樓夢」(Цит. по: 《紅樓夢》• 上 《 人民文学出版社》,一九八八年·北京。第69 页。) А приведённые
Ария строки являются
частью стихотворения, приведённого в той же, пятой, главе, и
не являются предисловием к ней!
『開辟鴻蒙,誰為情種?都隻為風月情濃。
趁著這奈何天,傷懷日,寂寥時,試遣愚衷。
因此上,演出這懷金悼玉的《紅樓夢》。』
(Цит. по вышеупомянутому изданию, с. 84)
Кстати, это стихотворение в бумажном издании 1958 года приведено в переводе Льва Меньшикова, под редакцией Аделины Адалис, ("Сон в Красном тереме", М., ГИХЛ, 1958. С. 90), а в электронной версии переиздания 1995 года – в переводе Ивана Голубева, который, на мой взгляд, уступает меньшиковскому.
…А вот, чей перевод (хотя это и не перевод вовсе, а основная тема главы, как её представил себе переводчик) предваряет пятую главу электронной версии "Сна в Красном тереме"?.. Вопрос...