1
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, правильно ли перевела?  

奈何天,伤怀日,寂寥时,试谴愚衷。
因此上,演出这怀金悼玉的《红楼梦》
(《红楼梦》十二支曲引子)

Душа ЦзяБаоюя странствует по области Небесных грез;
феи поют арии из цикла «Сон в красном тереме»
(«Сон в красном тереме», предисловие к пятой главе)
2019.12.12
Тема Ответить
2
По-моему, вэньянь это не ваше.
2019.12.12
Тема Ответить
3
2019.12.12Ария Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, правильно ли перевела?  

奈何天,伤怀日,寂寥时,试谴愚衷。
因此上,演出这怀金悼玉的《红楼梦》
(《红楼梦》十二支曲引子)

Душа ЦзяБаоюя странствует по области Небесных грез;
феи поют арии из цикла «Сон в красном тереме»
(«Сон в красном тереме», предисловие к пятой главе)
А это точно Вы́ перевели? Дело в том, что Владимир Панасюк (1924 - 1990), переводчик романа "Сон в Красном тереме" (1958), перевёл: та́к же, как Вы́… Или Вы́ – та́к же, как он?.. И та́к же, на мой непросвещённый взгляд, странно…
2019.12.12
Тема Ответить
4
У Панасюка всё-таки чуть иначе:
Цитата:ГЛАВА ПЯТАЯ,
из которой читатель узнает о том, как душа Цзя Бао-юйя странствовала по Области Небесных
грез и как фея Цзин-хуань велела исполнить песни «Сон в красном тереме»
2019.12.12
Тема Ответить
5
2019.12.12Elasmotherium У Панасюка всё-таки чуть иначе:
ГЛАВА ПЯТАЯ,
из которой читатель узнает о том, как душа Цзя Бао-юйя странствовала по Области Небесных грез и как фея Цзин-хуань велела исполнить песни «Сон в красном тереме»

Elasmotherium, а Вы цитируете непосредственно по бумажному изданию 1958 года? Спрашиваю потому, что в предисловии к электронной версии перевода пятой главы "Сна в Красном тереме", ссылку на который я процитировал выше, говорится следующее: "Издательства «Художественная литература» и «Ладомир» предлагают вниманию читающих на русском языке повторное, значительно доработанное издание романа в переводе В. Панасюка, впервые увидевшее свет в 1958 году". И в предисловии к Главе пятой приведён текст п о ч т и (за исключением пробела между фамилией и именем Цзя Бао-юя, который есть в электронной версии перевода В. Панасюка и отсутствует у  Ария), с о в п а д а ю щ и й с "переводом" последней. Ещё раз процитирую, теперь уже непосредственно на этой странице:

"Душа Цзя Баоюя странствует по области Небесных грез;
феи поют арии из цикла «Сон в красном тереме». (Перевод В. Панасюка, 1958).

"Душа ЦзяБаоюя странствует по области Небесных грез;
феи поют арии из цикла «Сон в красном тереме»". (Перевод Ария, 2019).

Как говорится, "найдите десять отличий"...
2019.12.13
Тема Ответить
6
2019.12.13Вл. Самошин Elasmotherium, а Вы цитируете непосредственно по бумажному изданию 1958 года?
Именно по нему (с. 78, 1 том).

Цитата:Как говорится, "найдите десять отличий"...

Так понятно, что это перевела не "Ария". Но это и не Панасюк.
2019.12.13
Тема Ответить
7
2019.12.13Elasmotherium Именно по нему (с. 78, 1 том).Так понятно, что это перевела не "Ария". Но это и не Панасюк.
Да… Странно… Вот и верь после этого современным (1995) переизданиям и их электронным версиям. Вчера поленился заглянуть в бумажное издание 1958 года, а сейчас вот посмотрел - действительно, предисловие к пятой главе выглядит именно так, как Вы процитировали. Хотя, справедливости ради, стоит сказать, что это предисловие - весьма вольный перевод оригинала, который, если верить пекинскому бумажному изданию 1988 года, выглядит следующим образом: 「游幻境指十二钗 饮仙醪演紅樓夢」(Цит. по: 《紅樓夢》• 上 《 人民文学出版社》,一九八八年·北京。第69 页。) А приведённые Ария строки являются частью стихотворения, приведённого в той же, пятой, главе, и не являются предисловием к ней!

『開辟鴻蒙,誰為情種?都隻為風月情濃。
趁著這奈何天,傷懷日,寂寥時,試遣愚衷。
因此上,演出這懷金悼玉的《紅樓夢》。』

(Цит. по вышеупомянутому изданию, с. 84)

Кстати, это стихотворение в бумажном издании 1958 года приведено в переводе Льва Меньшикова, под редакцией Аделины Адалис, ("Сон в Красном тереме", М., ГИХЛ, 1958. С. 90), а в электронной версии переиздания 1995 года – в переводе Ивана Голубева, который, на мой взгляд, уступает меньшиковскому.
…А вот, чей перевод (хотя это и не перевод вовсе, а основная тема главы, как её представил себе переводчик) предваряет пятую главу электронной версии "Сна в Красном тереме"?.. Вопрос...
2019.12.13
Тема Ответить