+
1
В Пекине, в Запретном городе, на востоке есть 东华门 (Восточные ... ворота), на западе есть 西华门 (Западные ... ворота). Скажите, пожалуйста, что в этих названиях означает 华?
2020.01.15
Тема Ответить
2
中华?
2020.01.15
Тема Ответить
3
Чем главное значение "красивый/пышный" не подходит? "Великолепные восточные ворота".

Если для перевода, то названия не переводятся. Надеюсь, вы 北京 не переводите как "Северная столица".

东华门 - Ворота Дунхуа(мэнь)
2020.01.15
Тема Ответить
4
бкрс,
дословный перевод может приводится в скобках либо при первом упоминании объекта, либо там где стоит раскрыть связь с контекстом (как-нибудь так: "ворота Дунчжимэнь, как следует из названия, находились восточнее Запретного города...").
2020.01.15
Тема Ответить
5
Просто как у большинства китайских знаков, у 华 несколько значений. Не переводить совсем, при ясном смысле 东门, считаю неправильным. Очевидно, значение 中华, "Восточные китайские ворота", не подходит. Видя значение в словаре, сомневался насчет "великолепных", поскольку 东华门 - это боковые, вовсе не великолепные ворота. Надеялся, может кто-нибудь из переводчиков/гидов знает точно.
2020.01.15
Тема Ответить
6
В первом издании "Исландских саг" (1956) названия не переводились, но во втором издании (1973) уже переводились, потому что, как пишет М.И. Стеблин-Каменский, они отражали реальность, понятную исландцам, Хвита - действительно белая река. Конечно, современный 南京 нельзя переводить как "Южная столица", потому что он сейчас вовсе не столица. Но когда в 1368 году Чжу Юаньчжан провозгласил две столицы, 南京 и 北京, это действительно были Южная столица и Северная столица (кстати, не Пекин, а Кайфэн). Всячески приветствовал бы передачу 黄河 как "Желтая река", поскольку смысл понятен китайцам, река действительно желтая. "Река Хуанхэ", "река ... река", на мой взгляд, нонсенс.
2020.01.15
Тема Ответить
7
На официальном сайте 故宫博物 в английской версии написано так:
These four gates are the Meridian Gate (Wu men) on the south, the Gate of Divine Prowess (Shenwu men) on the north, and the East and West Prosperity Gates (Donghua men and Xihua men), respectively. https://en.dpm.org.cn/about/about-museum/2015-01-20/1615.html

То бишь 华门 они трактуют как Prosperity Gates, или "врата процветания".
2020.01.16
Тема Ответить
8
Спасибо большое!
2020.01.16
Тема Ответить
+