Скриншоты можно было побольше сделать.
Там говорится о месте заимствования. Первый случай это заимствование после китайского (登记卡), а второй - до (卡带).
Но они зачем-то в третьем случае дали примерны на то, что не имеет к нему отношение (как используется 卡 в качестве сокращение 卡带), которые относятся ко второму и естественно путают. Плохое структурирование, или тот, кто писал (и кто проверял) запутались.