1
Всем, здравствуйте!

Упомянул я намедни в музыкально-песенном разделе про песню 红苹果. С того момента она ко мне и прилипла. Хожу и все время напеваю себе под нос: «Шу шан и гэ хун пин го ….».  А как садовод-огородник со стажем понимаю, что с переизбытком яблок можно справиться только лишь, переработав их на компост или в сидр.

Опыта с китайскими яблоками у меня нет, поэтому прошу тех, кто в китайской теме, как рыба, поправить, если не сложно. Особенно меня интересует точный смысл трех строк:
人人喜爱到心窝
怎不叫人迷恋,你含情脉脉?
怎不教人迷恋,你真太诱惑?

红苹果

树上一个红苹果,人人喜爱到心窝,
见了苹果想起你,模样差不多。

脸儿圆,嘴儿红,就像一个红苹果,
怎不叫人迷恋,你含情脉脉;
我要一心追求你,问你睬我不睬我?

树上一个红苹果,谁说跟你差不多?
苹果无情冷冰冰,你可热如火!

你有情,你有意,你的心怀是漩涡,
怎不教人迷恋,你真太诱惑?
我要一心追求你,追求不到更难过。

На дереве - красное яблоко.
У всех людей в сердце живет любовь.
Посмотрел на яблоко, вспомнил о тебе,
Внешне – очень похоже.

Алые губки и круглое личико
Придают тебе сходство с наливным яблоком.
Как не прослыть навязчивым, если тебя переполняют чувства ?
Я всем сердцем стремлюсь к тебе. Ответь, я тебе безразличен?


На дереве - красное яблоко.
Кто сказал, что оно похоже на тебя?
Красное яблоко не имеет души, оно ледяное,
А ты можешь обжечь, как огонь!

Ты имеешь чувства, ты имеешь желания
Твои чувства – водоворот.
Как вразумить одержимых, если ты слишком соблазнительна?
Я всем сердцем стремлюсь к тебе,
Но страдаю, не достигнув цели.


Дальше все это у меня забродило, и получилось следующее


Зреет яблоко в саду,
Свешиваясь с ветки.
Я на яблоко взглянул -
Копия соседки!

Алый рот, круглый фейс.
Сходство с ним портретное!
А я к соседке испытал
Чувство безответное!

Всю неделю на глазах
У нее маячил.
Сердце мне она сожгла,
До того  горячая!

Я-то к ней - со всей душой,
Все ходил поблизости!
А она мне: «На …пошел!»
Отказала в близости.

Холодна была, как лед,
А тверда, как яблоко!
Завертел водоворот
Чувств моих кораблики!

Я отчаялся,  страдал,
Не достигнув цели,
Сотни яблок межу тем
На ветвях висели.

Что тут сказать? Получилось более-менее складно, но слишком кисло. Автор   红苹果  себе боялся признаться в том, что его отшили, ибо, если возникает такой вопрос:问你睬我不睬我?, то ответ на него может быть только утвердительный.  И еще в музыку я не очень попал. Пойду, добавлю сахара, и пусть бродит дальше.

Заранее благодарю
2020.02.07
Тема Ответить
2
到心窝 - до глубины души, т.е. "очень"

怎不叫人迷恋 - как можно не влюбиться

你含情脉脉 - ты так нежно смотришь (или полна любви и т.п.)

Переводить песни то еще удовольствие, тем более, когда владение языком не достаточно высокое.
2020.02.08
Тема Ответить