Всем, здравствуйте!
Упомянул я намедни в музыкально-песенном разделе про песню 红苹果. С того момента она ко мне и прилипла. Хожу и все время напеваю себе под нос: «Шу шан и гэ хун пин го ….». А как садовод-огородник со стажем понимаю, что с переизбытком яблок можно справиться только лишь, переработав их на компост или в сидр.
Опыта с китайскими яблоками у меня нет, поэтому прошу тех, кто в китайской теме, как рыба, поправить, если не сложно. Особенно меня интересует точный смысл трех строк:
人人喜爱到心窝
怎不叫人迷恋,你含情脉脉?
怎不教人迷恋,你真太诱惑?
红苹果
树上一个红苹果,人人喜爱到心窝,
见了苹果想起你,模样差不多。
脸儿圆,嘴儿红,就像一个红苹果,
怎不叫人迷恋,你含情脉脉;
我要一心追求你,问你睬我不睬我?
树上一个红苹果,谁说跟你差不多?
苹果无情冷冰冰,你可热如火!
你有情,你有意,你的心怀是漩涡,
怎不教人迷恋,你真太诱惑?
我要一心追求你,追求不到更难过。
На дереве - красное яблоко.
У всех людей в сердце живет любовь.
Посмотрел на яблоко, вспомнил о тебе,
Внешне – очень похоже.
Алые губки и круглое личико
Придают тебе сходство с наливным яблоком.
Как не прослыть навязчивым, если тебя переполняют чувства ?
Я всем сердцем стремлюсь к тебе. Ответь, я тебе безразличен?
На дереве - красное яблоко.
Кто сказал, что оно похоже на тебя?
Красное яблоко не имеет души, оно ледяное,
А ты можешь обжечь, как огонь!
Ты имеешь чувства, ты имеешь желания
Твои чувства – водоворот.
Как вразумить одержимых, если ты слишком соблазнительна?
Я всем сердцем стремлюсь к тебе,
Но страдаю, не достигнув цели.
Дальше все это у меня забродило, и получилось следующее
Зреет яблоко в саду,
Свешиваясь с ветки.
Я на яблоко взглянул -
Копия соседки!
Алый рот, круглый фейс.
Сходство с ним портретное!
А я к соседке испытал
Чувство безответное!
Всю неделю на глазах
У нее маячил.
Сердце мне она сожгла,
До того горячая!
Я-то к ней - со всей душой,
Все ходил поблизости!
А она мне: «На …пошел!»
Отказала в близости.
Холодна была, как лед,
А тверда, как яблоко!
Завертел водоворот
Чувств моих кораблики!
Я отчаялся, страдал,
Не достигнув цели,
Сотни яблок межу тем
На ветвях висели.
Что тут сказать? Получилось более-менее складно, но слишком кисло. Автор 红苹果 себе боялся признаться в том, что его отшили, ибо, если возникает такой вопрос:问你睬我不睬我?, то ответ на него может быть только утвердительный. И еще в музыку я не очень попал. Пойду, добавлю сахара, и пусть бродит дальше.
Заранее благодарю
Упомянул я намедни в музыкально-песенном разделе про песню 红苹果. С того момента она ко мне и прилипла. Хожу и все время напеваю себе под нос: «Шу шан и гэ хун пин го ….». А как садовод-огородник со стажем понимаю, что с переизбытком яблок можно справиться только лишь, переработав их на компост или в сидр.
Опыта с китайскими яблоками у меня нет, поэтому прошу тех, кто в китайской теме, как рыба, поправить, если не сложно. Особенно меня интересует точный смысл трех строк:
人人喜爱到心窝
怎不叫人迷恋,你含情脉脉?
怎不教人迷恋,你真太诱惑?
红苹果
树上一个红苹果,人人喜爱到心窝,
见了苹果想起你,模样差不多。
脸儿圆,嘴儿红,就像一个红苹果,
怎不叫人迷恋,你含情脉脉;
我要一心追求你,问你睬我不睬我?
树上一个红苹果,谁说跟你差不多?
苹果无情冷冰冰,你可热如火!
你有情,你有意,你的心怀是漩涡,
怎不教人迷恋,你真太诱惑?
我要一心追求你,追求不到更难过。
На дереве - красное яблоко.
У всех людей в сердце живет любовь.
Посмотрел на яблоко, вспомнил о тебе,
Внешне – очень похоже.
Алые губки и круглое личико
Придают тебе сходство с наливным яблоком.
Как не прослыть навязчивым, если тебя переполняют чувства ?
Я всем сердцем стремлюсь к тебе. Ответь, я тебе безразличен?
На дереве - красное яблоко.
Кто сказал, что оно похоже на тебя?
Красное яблоко не имеет души, оно ледяное,
А ты можешь обжечь, как огонь!
Ты имеешь чувства, ты имеешь желания
Твои чувства – водоворот.
Как вразумить одержимых, если ты слишком соблазнительна?
Я всем сердцем стремлюсь к тебе,
Но страдаю, не достигнув цели.
Дальше все это у меня забродило, и получилось следующее
Зреет яблоко в саду,
Свешиваясь с ветки.
Я на яблоко взглянул -
Копия соседки!
Алый рот, круглый фейс.
Сходство с ним портретное!
А я к соседке испытал
Чувство безответное!
Всю неделю на глазах
У нее маячил.
Сердце мне она сожгла,
До того горячая!
Я-то к ней - со всей душой,
Все ходил поблизости!
А она мне: «На …пошел!»
Отказала в близости.
Холодна была, как лед,
А тверда, как яблоко!
Завертел водоворот
Чувств моих кораблики!
Я отчаялся, страдал,
Не достигнув цели,
Сотни яблок межу тем
На ветвях висели.
Что тут сказать? Получилось более-менее складно, но слишком кисло. Автор 红苹果 себе боялся признаться в том, что его отшили, ибо, если возникает такой вопрос:问你睬我不睬我?, то ответ на него может быть только утвердительный. И еще в музыку я не очень попал. Пойду, добавлю сахара, и пусть бродит дальше.
Заранее благодарю