1
Доброе утро дорогие друзья!
Помогите, пожалуйста, исправить ошибки в предложениях на русском языке.

1、我的柜子里有3件衬衫和两条裤子;

В моем шкафу - три рубашки и двое брюк.

2、包厢里共有我们3个人;

В купе мы всего трое.

3、三年级很多同学都出国学习了。班里22人中只剩下6人;

На третьем курсе многие студенты уехали на учебу за границу. В группе из двадцати двух осталось шестеро.

4、家里有4个孩子,都是女孩;

Дома четверо детей, они все девочки.

5、沿河岸走着两个人:一位老人和一个大约10岁的男孩;

По берегу реки идет двое человек: старик и мальчик в возрасте лет десять.

6、这两本书我都要。
Эти обе книги мне нужны.

------------------------
人就是人,不是神
Люди есть люди, а не святые.
2020.02.08
Тема Ответить
2
1. В моем шкафу есть три рубашки и двое брюк.
2. В купе нас всего трое.
3. Очень много третьекурсников (или студентов третьего курса) уехали учиться заграницу. В группе из двадцати двух человек осталось лишь шестеро.
4. Верно. Но можно еще Дома четверо детей и все они девочки.
5. Вдоль берега реки шли двое человек: старик и мальчик примерно десяти лет.
6. По смыслу верно, но я бы написала "эти две книги..."
2020.02.08
Тема Ответить
3
В пятом предложении нужны трансформации при переводе на русском: Вдоль берега шли двое: мальчик лет десяти и старик. "По берегу тоже приемлемо. Там, кстати "走着", а суффикс 着 выражает длящееся действие, т.е. что делают? "идут" (т.е. переводится глаголом несовершенного вида), "идут двое":. Как и было изначально у топикстартера.
В четвертом 家 использует не в значении "дом", а в значении "семья": В семье четверо детей, все девочки.

"Очень много третьекурсников (или студентов третьего курса) уехали учиться заграницу".
Неа, много третьекурсников - это студентов третьего курса всего университета. Здесь же говорится об одной конкретной группе третьего курса, в которой учится говорящий.
А то есть: На третьем курсе многие одногруппники уехали учиться за границу. В группе, в которой училось 22 студента, остались учиться шестеро.
2020.02.08
Тема Ответить
4
2020.02.08时付 2. В купе нас всего трое.
этот вариант не верен, потому что "нас всего трое" означает "нас всего лишь трое" а не общее количество человек
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2020.02.08
Тема Ответить
5
Можно тогда перефразировать как "В купе всего (сумма) нас трое". Если бы я хотела указать "нас всего лишь трое", то я бы написала "нас только трое (человек)". Мне кажется это уже больше к редакторам ^^'
Спасибо за замечание!
2020.02.08
Тема Ответить
6
2020.02.08tiankongshen Доброе утро дорогие друзья!
Помогите, пожалуйста, исправить ошибки в предложениях на русском языке.

2、包厢里共有我们3个人;

В купе мы всего трое. -- В купе нас трое.

4、家里有4个孩子,都是女孩;

В семье четверо детей, все они девочки.

5、沿河岸走着两个人:一位老人和一个大约10岁的男孩;

По берегу реки идет двое человек: старик и мальчик в возрасте лет десять. -- По берегу реки идут двое: старик и мальчик десяти лет.
Или можно так: По берегу реки идут два человека: старик и мальчик десяти лет.
Но просто "двое" звучит лучше.

Остальные правильные.
秀才不出门全知天下事
2020.02.08
Тема Ответить
7
№1: еще можно сказать "у меня в шкафу..."
№6: "Мне нужны обе эти книги".
Главное слово обычно ставится в конце предложения.
2020.02.08
Тема Ответить
8
2020.02.08时付 1. В моем шкафу есть три рубашки и двое брюк.
2. В купе нас всего трое.
3. Очень много третьекурсников (или студентов третьего курса) уехали учиться заграницу. В группе из двадцати двух человек осталось лишь шестеро.
4. Верно. Но можно еще Дома четверо детей и все они девочки.
5. Вдоль берега реки шли двое человек: старик и мальчик примерно десяти лет.
6. По смыслу верно, но я бы написала "эти две книги..."

Благодарю!
2020.02.09
Тема Ответить
9
2020.02.08Siweida Остальные правильные.

Спасибо!
2020.02.09
Тема Ответить
10
2020.02.08О нашей немецкой №1: еще можно сказать "у меня в шкафу..."
№6: "Мне нужны обе эти книги".
Главное слово обычно ставится в конце предложения.

Спасибо!
2020.02.09
Тема Ответить