+
1
Здравствуйте, дорогие друзья!
Делаю с коллегами справочник терминов для китайских переводчиков (для перевода документов об эпидемии).
Споткнулся о слово 二代病例.
В учебнике по эпидемиологии не нашел.
Вариант "случай заражения второго поколения" не находится в Яндексе.
Английский термин secondary generation infection нестабильно, но гуглится.
Китайское определение вот:
二代病例是指在原发病例出现后,受其传染而发生的病例。来自疫情流行国家的病例被称为输入性病例,也叫一代病例,被一代病例感染的本土病人就被称为二代病例。其主要意义是用于专业人员分析传染源和传播链,以便追寻密切接触者。
Буду очень благодарен любым идеям.
2020.02.09
Тема Ответить
2
萨沙老师, у инфекционистов, наверно, есть устоявшийся термин. Пыталась тоже подобрать что-нибудь подходящее)))
Вот в книжке https://books.google.ru/books?id=cQXpCgAAQBAJ&pg=P...0%D0%B9&f=false
про холеру в Первую мировую употреблялись термины
привозные заносные и вторичные последовательные
2020.02.09
Тема Ответить
3
Те кто не заболел в Ухане (эпицентре) их можно назвать ардай, то есть их заразили идай. Почитайте в байду там разъесняют внятно, а вот как перевести тут нужно голову поломать
2020.02.09
Тема Ответить
4
2020.02.09сарма 萨沙老师, у инфекционистов, наверно, есть устоявшийся термин. Пыталась тоже подобрать что-нибудь подходящее)))
про холеру в Первую мировую употреблялись термины
привозные заносные и вторичные последовательные
Огромное спасибо! Да, вторичное (последовательное) заболевание - это устоявшийся термин. Его и запишем.
2020.02.09
Тема Ответить
5
Как этот термин на русском понять?
2020.02.09
Тема Ответить
6
2020.02.09donmito Как этот термин на русском понять?

Так же как и на китайском: заболевание в эпидемическом очаге, возникшее в результате заражения от ранее заболевшего в данном очаге человека.
2020.02.09
Тема Ответить
7
контактный больной
2020.02.10
Тема Ответить
+