Проблема в том, что никто не будет смотреть слово в словаре состоящее из латиницы и иероглифов. Будут отдельно латиницу и отдельно иероглифы.
Это не правило, стоит смотреть каждое слово отдельно, так как в специализированных терминах действительно происходит использование английского.
Например, I/O驱动器 - тут явно раздельные английский I/O + драйвер.
X射线管 уже теснее связаны
а X光片 - так вообще отделить нельзя. Хотя я бы добавил слово 光片, с пометкой, что это не слово, а часть "X光片", так как искать будут именно его.
Иногда между латиницей и иероглифами пробелы или черточки ставят.
Но если вы считаете иначе, то стоит, конечно, задуматься. Если вы не согласны, то так и говорите, что баба яга против.
Я рассуждаю только теоретически, так как суровую терминологию, где много английской аббревиатуры переводить не приходилось (и надеюсь, не придется
)