Здравствуйте. В песне "母亲" 阎维文 в припеве друг за другом идут такие фразы: 这个人就是娘 и 这个人就是妈. И 娘, и 妈 можно понимать, как "мама", но из-за того, что эти фразы идут одна за другой, кажется странным понимать их одинаково. Можно ли выделить какое-то отличие 娘 от 妈? Или в песне просто подряд идут синонимичные фразы (что, конечно же, иногда встречается в произведениях)?
Да, у них значение одинаковое, просто в разных местах, в разных диалектах используют разные слова. Обычно в северном районе Китая используют "нян", а на юге - "ма", но сейчас "нян" говорят только пожелые, молодые люди всей страны любят звать "мамой".
Я думаю, что в песне автор хочет найти отклик людей из всех мест, используя эти две фразы. Но и может быть, как Вы сказали, просто подряд идут синонимичные фразы.
Да, это стилевые варианты одного.
"Этот человек - матушка, этот человек - мамочка".
Что-то в этом духе.