1 2 3 >>> + 🔎
1
Вопрос в шапке. Стоит или нет, пусть остаются размазанными по китайским интернетам и переводчики сами гуглят. У некоторых китайских фирм нет русскоязычного названия, и всегда пишут англоязычное в русских текстах. Будем ли мы их фиксировать в словаре или нет?
秀才不出门全知天下事
2020.03.18
Тема Ответить
2
Siweida, нагуглить можно и неправильные названия.
"размазанными по китайским интернетам" прямо сказали надо вместе собрать.
Соответствие официальных названий (на необходимых языках) необходимо фиксировать для однозначного понимания, об этом уже было как-то на одной ветке.

Тем более цифровая технология имеет много места и возможность исправлять. И даже возможность фиксироваться варианты перевода с пометками о полноте соответствий перевода.
моё ИНФО на котором ммм... настаиваю Smile
2020.03.18
Тема Ответить
3
Имеет смысл вносить перевод брендов 500 самых крупных компаний. Но только брендов. Названиями самих юрлиц не надо перегружать словарь. Под одним брендом могут объединяться десятки, сотни, а но и тысячи разных юрлиц. Их бывает так много, когда бизнес бренда базируется на работе по франшизе. Например, сеть магазинов, скажем, косметики, имеющая по несколько торговых точек в разных городах и разных странах. Или сеть автозаправок, того же ЛУКОЙЛа; вносить в словарь переводы наименований юридических лиц автозаправок — дело не самое благодарное.

Дело в том, что нередко название на другом языке уже закреплено во внутренних документах компании, и за его использованием аккуратно следят сами (должны следить). Второй момент — жизнь многих, особенно мелких юрлиц коротка, а жизнь реквизитов компании, в том числе наименования и адреса, ещё короче. Некоторые компании каждый год переезжают и меняют вывеску, что нередко делается для ухода от налогов. Словарь же штука более фундаментальная, нежели юрлицо, и в словаре могут зависнуть десятки, а то и сотни тысяч «мёртвых юридических душ». Недолгая и изменчивая жизнь подавляющего большинства юрлиц, кстати, мешает и созданию реестра чёрного и белого списка поставщиков — эти списки очень быстро устаревают.

Здесь тот случай, когда эту заботу лучше предоставить регистрирующим и таможенным госорганам. Это они должны вести реестр, в котором желательно наличие графы «наименование на родном языке (китайском, арабском, майя...) или хотя бы на английском и регистрационный номер в своей стране. Для китайских компаний, работающих на экспорт, этот вопрос по-своему решили: наименование на английском китайские госорганы закрепляют в регистрационных документах.

Ко всему этому приходится учитывать ещё и маркетинговые нюансы, под влиянием которых приходится корректировать переводное название компании порой до неузнаваемости.

Можно сделать глоссарий или дополнительный словарик для себя. Я себе сделал маленькую базу данных, очень удобно. При смене работы этот глоссарий вряд ли понадобится, то есть, он нужен в основном для внутреннего пользования, но не другим.

Можно было бы вносить в словарь, если б оно оттуда автоматически удалялось в случае потери актуальности! Например, если бы ООО «Рога и копыта» переименовали в ООО «Оленьи рога и копыта» — бах, и в словаре сразу же редакция; обанкротились и закрылись «Оленьи копыта» или кто-то из купил и переделал в «Козьи рожки Козьмы и Ко.», сменив попутно и сферу ведения бизнеса на смежную — бах, и исчезла статья в словаре. Но следить за этим никто не будет. Да и как это отслеживание возможно осуществить без автоматического обмена данными с базами регистрационных органов? Поэтому, лучше не вносить в словарь.
2020.03.18
Тема Ответить
4
2020.03.18Siweida Вопрос в шапке. Стоит или нет, пусть остаются размазанными по китайским интернетам и переводчики сами гуглят.
Не имеет.
По нескольким причинам:
1) Английский вариант названия китайской компании элементарно нагуглить, если оно есть.
2) Если у китайской компании английского названия нет, то любому переводчику не составит труда за несколько секунд протранскрибировать любое китайское название латиницей и приписать в конце Co., Ltd, или кириллицей, и дописать впереди ООО. И вуаля! Название готово. 106
3) Лицам, не способным выполнить пункт 2, работать переводчиками не рекомендуется, ибо не соответствуют требованиям квалификации.
Цитата: У некоторых китайских фирм нет русскоязычного названия, и всегда пишут англоязычное в русских текстах. Будем ли мы их фиксировать в словаре или нет?
4) Нет русского названия у 90% китайских компаний. "Всегда писать англоязычное в русских текстах" как минимум странно и нелепо, поскольку протранскрибировать китайское название на русский язык представляет трудность только для лиц, упомянутых в пункте 3.
Дьяволы не сдаются.
2020.03.19
Тема Ответить
5
Вот китайские названия известных иностранных компаний, думаю, имеет смысл добавлять, особенно корейские и японские. Они, конечно, тоже гуглятся, но в словаре искать будет быстрее.
2020.03.19
Тема Ответить
6
2020.03.19China Red Devil Не имеет. По нескольким причинам:
1) Английский вариант названия китайской компании элементарно нагуглить, если оно есть.
Особенно с территории Китая, где Гугл заблокирован с 2013 года.
Мне, например, неэлментарно нагуглить вообще ничего.

Не вижу ничего плохого, чтобы собрать всё воедино, а не "гуглить" абы где неправильные переводы. (Это всё занимает время, если что.)
2020.03.19
Тема Ответить
7
2020.03.19Рассказ забытый Особенно с территории Китая, где Гугл заблокирован с 2013 года.
Мне, например, неэлментарно нагуглить вообще ничего.
Слово "нагуглить" не означает обязательного использования поисковика гугл. Английские названия китайских компаний преспокойно ищутся в байду.

Цитата:Не вижу ничего плохого, чтобы собрать всё воедино, а не "гуглить" абы где неправильные переводы. (Это всё занимает время, если что.)
Собрать всё воедино не получится, их слишком много. Про лиц, которым очень тяжело самостоятельно составить правильный перевод китайского названия см. пункт 3.
2020.03.19
Тема Ответить
8
Siweida, нужно конкретные примеры привести, чтобы понять.

Хоть сколько-нибудь известные компании добавлять стоит. Если есть английский перевод, то его можно использовать, если не хотите возиться с русским (русского вообще нет или сложно или просто не хотите).

В каком виде компании у нас правил сейчас нет, т.е. или целиком или только само название. Это значит, что как угодно можно (как в интернете используется). Может потом видно будет как лучше.
2020.03.19
Тема Ответить
9
2020.03.19China Red Devil Слово "нагуглить" не означает обязательного использования поисковика гугл. Английские названия китайских компаний преспокойно ищутся в байду.
Слово "нагуглить" означает пользоваться поиском, используя Гугл. А для общего действия используется выражение "воспользоваться поиском". Не выкручивайтесь.

2020.03.19China Red Devil Собрать всё воедино не получится, их слишком много. Про лиц, которым очень тяжело самостоятельно составить правильный перевод китайского названия см. пункт 3.
Если собрать всё воедино невозможно, зачем же тогда существует БКРС? Пытаются тут воедино слова собирать, ишь...
Слышу менторские нотки. Увы, речь не том, как пиньинем написать название мелкой лавочки, а об официальном названии по-английски крупных компаний, принятых самими компаниями. Увы, они часто пишутся совсем не так, как пиньинем с китайского. Увы, увы.
2020.03.19
Тема Ответить
10
2020.03.19Рассказ забытый Слово "нагуглить" означает пользоваться поиском, используя Гугл. А для  общего действия используется выражение "воспользоваться поиском". Не выкручивайтесь.
Слово "нагуглить" не означает пользоваться поиском, используя Гугл, а используется для общего действия. Точно также, как и слово "отксерить" не означает обязательного использования оборудования марки “Xerox", а "НР" уже не годится. Не сочиняйте.

Цитата:Если собрать всё воедино невозможно, зачем же тогда существует БКРС? Пытаются тут воедино слова собирать, ишь...
Если всю еду в мире съесть невозможно, то зачем же тогда существуют рты? Пытаются тут наесться, ишь...
Цитата:Слышу менторские нотки. Увы, речь не том, как пиньинем написать название мелкой лавочки, а об официальном названии по-английски крупных компаний, принятых самими компаниями. Увы, они часто пишутся совсем не так, как пиньинем с китайского. Увы, увы.
У крупных компаний обязательно есть легко ищущиеся сайты, где официальное название всегда написано. То есть, по вашей версии, речь идет о том, как тратить время на бессмысленный копипаст из одного окна браузера в другое. green laugh  Ничего в этом похого не вижу 29 , но и смысла заниматся этим- тоже.
2020.03.19
Тема Ответить
1 2 3 >>> + 🔎