1
Дорогие друзья, добрый вечер!
Подскажите, пожалуйста, как понять эту фразу?
Если человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным.

------------------------
人就是人,不是神
Люди есть люди, а не святые.
2020.03.21
Тема Ответить
2
如果一个人连自己前进的方向都不知道,那么他不可能会成功。
本句运用隐喻修辞手法。
2020.03.21
Тема Ответить
3
2020.03.21跑跳浪 如果一个人连自己前进的方向都不知道,那么他不可能会成功。
本句运用隐喻修辞手法。

ok спасибо!
2020.03.21
Тема Ответить
4
2020.03.21tiankongshen ok спасибо!

Пожалуйста!)
2020.03.21
Тема Ответить
5
"ни один ветер не будет попутным" это не 不可能会成功, а то, что будет сложно

Нашёл перевод: 如果一个人不知道他要驶向哪个码头,那么任何风都不会是顺风

"Попутный ветер" в переносном значении в китайском тоже самое 顺风
2020.03.21
Тема Ответить
6
2020.03.21бкрс "ни один ветер не будет попутным" это не 不可能会成功, а то, что будет сложно

Нашёл перевод: 如果一个人不知道他要驶向哪个码头,那么任何风都不会是顺风

"Попутный ветер" в переносном значении в китайском тоже самое 顺风

Спасибо! ага
2020.03.22
Тема Ответить
7
2020.03.21tiankongshen Дорогие друзья, добрый вечер!
Подскажите, пожалуйста, как понять эту фразу?
Если человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным.

例如,他不知道人生的终极目的究竟是什么,他不知道要从事什么事业等,那么,无论给他多少好机会都不能完全实现
2020.03.22
Тема Ответить
8
Мой сын Уросов Иван написал Школьный русско - китайский этимологический словарь русских фразеологизмов.
В нем есть фразеологизм БЕЗ РУЛЯ и ВЕТРИЛ - отражает суть Вашего высказывания.
В словаре Иван привел несколько аналогов китайских - насколько верны судите сами:
На китайском:
-1. 南辕北辙 nán yuán běi zhé — Буквально:
Оглобли направлены на юг, колёса (едут) на север.
В значении: Для достижения цели выбраны неверные
средства; Неправильные действия могут приве-
сти к результату, противоположному ожидаемому;
Действие без цели, без плана.
–2. 蓬飘 péngpiāo буквально: Как сорная трава ле-
тать в беспорядке. В значениях: Движение без опре-
деленного направления.
–3. 没有明确的方向和目的 méi yǒu míng què de fāng xiàng hé mù dì буквально: Не иметь определенного направления и главной цели.
2020.05.16
Тема Ответить
9
2020.05.16Павинё В нем есть фразеологизм БЕЗ РУЛЯ и ВЕТРИЛ - отражает суть Вашего высказывания.
В словаре Иван привел несколько аналогов китайских - насколько верны судите сами:
На китайском:
-1.  南辕北辙    nán yuán běi zhé — Буквально:
Оглобли направлены на юг, колёса (едут) на север.
В значении: Для достижения цели выбраны неверные
средства; Неправильные действия могут приве-
сти к результату, противоположному ожидаемому;
Действие без цели, без плана.
–2. 蓬飘  péngpiāo   буквально: Как сорная трава ле-
тать в беспорядке. В значениях: Движение без опре-
деленного направления.
–3. 没有明确的方向和目的  méi yǒu míng què de fāng xiàng hé mù dì  буквально: Не иметь определенного направления и главной цели.

Близко, но не аналогично
Без руля и без ветрил - это суть только первой части всего выражения ТС.
没有明确的方向和目的 это пояснение фразеологизма, а не сам фразеологизм

南辕北辙 немного другой смысл. Тут у человека цель есть, но двигается он не к ней, а мимо (или противоположно)
2020.05.16
Тема Ответить
10
Спасибо за комментарий и уточнение.
Писал школьник 8 класса,
а я сама китайским не владею.
Это 没有明确的方向和目的 он написал как пояснение.
К русским фразеологизмам, он подбирал несколько.
Ну в общем - это его первый труд и он двигается дальше.
а началось со школы Конфуция.
Общаясь с китайцами он заметил, что они лучше понимают фразеологизм русского языка, если узнают его этимологию.
Если кому интересно - могу скинуть издательский блок.
Еще раз спасибо.
2020.05.16
Тема Ответить