及物动词 и 不及物动词 разъясните пожалуйста - это тоже самое, что и раздельно-слитные 离合词, если нет, то в чем разница между этими терминами?
2020.03.23juli 及物动词 и 不及物动词 разъясните пожалуйста - это тоже самое, что и раздельно-слитные 离合词, если нет, то в чем разница между этими терминами? Здравствуйте, давно ищу тоже. пожалуйста. если что-то найдете. и мне напишите. спасибо заранее. b.rainbow@mail.ru 2020.03.23
2020.03.23juli в чем разница между этими терминами? А что в них похожего? Они же по разному переводятся, почему вы решили, что они тоже самое? Это как взять два случайных слова (тумбочка и луна) и спросить "это одно и то же?" Может что-то другое имели ввиду и не так сформулировали. Ну или совсем запутались. Про 离合词 есть информация на русском (раздельно-слитные слова) и на английском (separable verbs) в поисковиках. 离合词 это глагол, который состоит из глагола и дополнения, они тесно слиты в одно слово (吃饭), но могут разделяться (吃了饭), популярны в китайском. А переходность это способность глагола принимать дополнение (及物). Например, 离合词 это непереходный (吃饭), а внутри него переходный (吃). 2020.03.23
совсем запуталась... если с 离合词 все понятно, и нужны они нам, чтобы знать куда поставить например 过 (见过面), то что нам даёт знание о переходных и непереходных глаголах? и как они определяются на практике?
2020.03.23
Think for yourself, question authority
2020.03.23
juli,
Цитата: что нам даёт знание о переходных и непереходных глаголах Как уже писали, переходность -- это способность принимать дополнение. А именно прямое. Прямое дополнение -- это часть предложения, которая выражает прямой объект действия, с самыми различными последствиями. Прямое дополнение нужно отличать от косвенного, косвенное дополнение и означает непрямое, косвенное воздействие. Я купил сыну книгу. Курсив -- косвенное дополнение, полужирный шрифт -- прямое. Чёткое различение дополнений и переходности имеет очень важное значение для китайского языка. Чтобы понять это, надо изучать грамматику. 2020.03.23
Это же вообще разные термины. Что даёт? Знание того, можно ли поставить прямое дополнение.
Я вот часто видел ошибку типа 我工作医生;我见面他 без привязки к 离合词
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2020.03.23
|