Пожалуйста приведите примеры.
避免、避开、躲避的区别:性质不同、侧重点不同
一、性质不同 1、避免:设法不使某种情形发生;防止。 Делать всё, чтобы какая-то ситуация не случилась. Часто говорим про какую-то для себя не приятную ситуацию:避免某种情况发生 2、避开:躲开,不接触;摆脱,不受困扰。 Это понять очень просто: не контактировать с кем-нибудь, кем-нибудь, чтобы вам не мешали. 3、躲避:故意离开或隐蔽起来,使人看不见;离开对自己不利的事物。 Это сознательно избавиться от кого-то, чего-то. Синоним: спрятаться. Надеюсь вам помог. 2020.04.18
2020.04.18
2020.04.18Johny 避免矛盾 避免事故 避免错误предотвратить; чтобы проблема не произошло. (вещь пока не сущестует.) 2020.04.18Johny 避开那辆汽车 避开别人的目光避开那辆汽车 避开水洼 避开别人的目光 避开话题 Вещь (汽车、水洼、目光、话题) существует, но хочется обойти.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2020.04.18
lekseus, мне кажется по-русски это значит "убежать", например от ответственности, от реальности. Немного негативный оттенок.
逃避责任 逃避现实 Я помню на 预科 писал эссе на тему 回忆童年 是在逃避现实吗? Я думаю, надо больше почитать примеров, эссе где в заголовке есть это слово. Тогда понятно как использовать. 2020.04.18
2020.04.18lekseus А 逃避 в каких случаях?避开 вообще похоже на "обойти" 逃避 похоже на "бежать от/из". Действие сильнее, быстрее. Вещь оказывается сильнее угрозой или очень неприятной. Я думаю, что по-русски 避开、逃避 оба могут переводить как "избегать", но по-китайски чувство не одинаково. Это моё мнение. Цитата:逃避法律制裁 evasion of legal sanction 2020.04.18
2020.04.18Johny 避免矛盾 避免事故 避免错误 对, 你居然怀疑自己 2020.04.18
|