Уважаемые форумчане-эксперты в области китайского языка! Уже довольно продолжительное время мучает один вопрос: каким правилом руководствоваться при переводе излюбленного в офиц. среде имени прилагательного "даннный"? Лично знаю 3 основных аналога этому слову на китайском: 该,此,本。Если использование 本 на некоем интуитивном уровне мне понятно, то разница между 该 и 此 (например, касаемо их применения в официальных письмах) ускользает от моего сознания. Возьмем типичный банальный оборот, как пример: "Данная информация...", можем ли мы употребить "该信息...", либо "此信息..."? И, если оба варианта возможны, то в чем их принципиальное отличие?
2020.05.13Принципиального отличия нет. Оба варианты возможны, выделяют людей или вещи, о которых говорилось ранее.该: 那,那个(тот,то,та ) 此: 这,这个(этот, это, эта) Поэтому 该信息: та информация 此信息: эта информация 该人 = 那个人 = тот человек 此人 = 这个人 = этот человек Мне кажется, для китайцев разница между ними не большая, главное подчеркнуть, хотя их значение на русском вроде совершенно разное. 2020.05.13
2020.05.13 Спасибо за ваш ответ! 2020.05.13
2020.05.13 斯,其 знаком, встречал в книгах. По-моему применение у них чисто "книжное", т.к. в устной речи китайцев ни разу не слышал. 其 для меня - еще один, отдельный вопрос))) Что касается 当, то у него смыслов и применений вообще выше крыши! Универсальная частица. 2020.05.13
|