+
1
Начал работать в китайской фирме, возник вопрос о том, как относиться к дедлайнам, которые ставят китайцы. Часто бывает ситуация, что "вот этот перевод нужен уже завтра", всё бросаю, начинаю переводить текст, потом мне говорят что или перевод уже вообще не нужен, или что есть ещё время, ты не спеши. Иногда ставят совсем глупые сроки типа "я выслала тебе эти 10 документов, ты все их подпиши, у всех 50 ответственных собери подписи и печати, чтобы через полчаса отправил всё мне обратно". Потом спокойно неделю всё собираю, правда иногда пишут в духе "где документы?"

Я с одной стороны вывел для себя правило, что если что-то нужно уже сейчас/завтра, то можно особо не спешить, с другой стороны тяжело понять, когда реально настанет серьёзный момент, когда уже правда нужно срочно что-то делать.

Каков ваш опыт в таких ситуациях?
2020.05.13
править Тема Ответить
2
Да тупо надо объяснить что вы не успеете сделать качественную работу, точнее надо сказать что проблем не будет с сроком , но за качество работы вы ручаться не будете. В таких ситуациях я обычно использую их же венхуа против них, например тот же самый 拔苗助长, типо за короткий срок не получишь желаемого результата , надо подождать
2020.05.13
Тема Ответить
3
油优, очень сложно найти баланс, так как фирма в любой момент может сказать что-то в духе "если не тянешь, то уходи".
2020.05.13
Тема Ответить
4
2020.05.13Лист42 油优, очень сложно найти баланс, так как фирма в любой момент может сказать что-то в духе "если не тянешь, то уходи".

Ну не знаю, на меня тоже в начале решили надавить мол за сколько дней или за сколько часов сделаешь, ну я прямо сказал если ровно столько то слов то столько часов уйдет при не качественном переводе и при качественном переводе уйдет два раза больше времени, и задал ответный вопрос, мол можете ли гарантировать что слов не будет больше чем критерий который я поставил для сдачи дедлайна, и они сразу сбавили обороты , мол не надо быть до такой степени дотошным что бы считать каждый иероглиф или листы. И договорились что я буду сдавать на столько быстро на сколько смогу
2020.05.13
Тема Ответить
5
2020.05.13Лист42 油优, очень сложно найти баланс, так как фирма в любой момент может сказать что-то в духе "если не тянешь, то уходи".

если они без конца давят на вас, то лучше уйти. Потому что работа и так сложная, а тут еще и давят, они по просто не ценят ваш труд. Вот наймут китайца и будут знать, что такое качество) у них с русским столько косяков
2020.05.13
Тема Ответить
6
2020.05.13油优 если они без конца давят на вас, то лучше уйти. Потому что работа и так сложная, а тут еще и давят, они по просто не ценят ваш труд. Вот наймут китайца и будут знать, что такое качество) у них с русским столько косяков

Мне иногда кажется, что большинству китайцев качество не особо и надо, вон например, недавно Минобр Китая выпустил приложуху для изучения китайского, перевод на русский - маманегорюй, я как посмотрела, кровь из глаз, а им ничего, норм. Официальная контора причем, а переводчик наверняка китаец. Ну и что, что перевод гамно, зато переводчик свой, родной.
秀才不出门全知天下事
2020.05.13
Тема Ответить
7
2020.05.13Siweida Мне иногда кажется, что большинству китайцев качество не особо и надо, вон например, недавно Минобр Китая выпустил приложуху для изучения китайского, перевод на русский - маманегорюй, я как посмотрела, кровь из глаз, а им ничего, норм. Официальная контора причем, а переводчик наверняка китаец. Ну и что, что перевод гамно, зато переводчик свой, родной.

Так я и об этом, если китаец то качество охо будет. Ну на счет самого Минобр я думаю они как бы не парятся, типо китаец выполнил работу за сжатый срок и все, да и кому ее проверять)) тоже китайцу
2020.05.13
Тема Ответить
+