1
9. Обстоятельства

9.0. ВВЕДЕНИЕ

Обстоятельства – это слова или словосочетания, уточняющие глаголы (сказуемые) так же¸ как и определения – имена существительные, поэтому они помещаются непосредственно перед уточняемым глаголом. Их можно разделить на две категории:

-- ограничительные и
-- описательные

Назначение ограгичительных обстоятельств состоит в ограничении рамок времени, позиции, тона, структурной ориентации или референциального диапазона глаголов. В их состав входят:

(а) выражения времени
(b) закрытое множество односложных наречий, относящихся к определённым слова и выражениями в предложениях, справа и слева от себя – для выделения и эмфазы последних (союзные частицы)
(с) устойчивые сочетания, используемые для выражения модальности и тона высказывания (вводные выражения). Пример:

老实说
lǎoshí-shuō
откровенно говоря

(d) негаторы
(e) соглагольные группы всех видов (пр1)

С другой стороны, описательные обстоятельства описывают, как выполняется действие, выражаемое глаголом. После таких обстоятельств стоит (хотя и не всегда) частица обстоятельства 地 de.
Ограничительные обстоятельства (если не представляют собою соглагольные группы) обычно стоят перед описательными. При наличии соглагольной группы в предложении описательное обстоятельство может быть помещено или до СГ, или после неё в зависимости от значения и эмфазы. В отличие от этого, соглагольная группа всегда размещается после ограничительных обстоятельств (пр 2).


ПРИМЕЧАНИЯ


(*1) См. гл. 11 о соглаголах.

(*) Подробности относительного размещения обстоятельств рассматривается в параграфе 9.1.
2020.06.11
Тема Ответить
2
9.1. Ограничительные обстоятельства

9.1.1. Выражения времени как ограничительные обстоятельства

Как мы видели в гл.7, выражения момента времени всегда стоят перед глаголом, так что в соответствии с временной логикой китайского предложения временная референция может быть прояснена до объявления самого действия:
***
(1)
我每天早晨七点钟上学。
měitiān zǎochen qī diǎn zhōng shàngxué.
Я ухожу в школу каждре утро в семь часов.  
I go to school every morning at 7 o’clock.
(2)
你们几时走?
Nǐmen jǐshí zǒu?
Когда вы уходите?
When are you leaving?
(3)
他两家过去常常来往。
Tā liǎng jiā guòqu chángcháng láiwang.
Их две семьи в прошлом часто общались.
Their two families in the past often visited each other.
(4)
我一时想不起他是谁。
yīshí xiǎng-buqǐ tā shì shuí.
Я сходу (сейчас) не могу вспомнить, кто он.
I can’t remember for the moment/off hand who he is.
(5)
他的理想终于实现了。
Tā de lǐxiǎng zhōngyú shíxiàn le.
Его мечта в конечном счёте осуществилась.
His ideal in the end was realised.
(6)
咱们改天再谈呢。
Zánmen gǎitiān zài tán ba.
Давайте снова поговорим когда-нибудь (об этом) .
Let’s talk again another day.
(7)
我这就来。
zhè jiù lái        (пр3)
Я прямо сейчас приду.
I’ll come straight away.
(8)
他在一年之内两次打破(了)世界记录。
zài yī nián zhīnèi liǎng cì dǎpò (le) shìjiè jìlù.
Он побил мировой рекорд дважды за один год.
He broke the world record twice in a year.
(9)
我们好久没有通信了。
Wǒmen hǎojiǔ méiyǒu tōngxìn le.
Мы очень долго не переписывались.
We have not corresponded for a long time.
(10)
他向来不吸烟。
xiànglái bù xīyān.
Он никогда не курил.
He has never (lit. hitherto not) smoked.
(11)
她不是向窗外探望。
bùshì xiàng chuāngwài tànwàng.
Она время от времени поглядывала в окно.
She from time to time looked out of the window.
(12)
我昨天就把这篇文章写完了。
zuótiān jiù bǎ zhèi piān wénzhāng xiě wán le.
Я вчера закончил сочинение.
I finished writing this essay yesterday.
(13)
那个日本妇女忽地向他鞠了一躬。
Nèige Rìběn fùnǚ hūdì xiàng tā jū le yī gōng.
Та японка неожиданно поклонилась ему .
That Japanese woman suddenly bowed to him.

Из этих примеров мы видим, что обстоятельства времени, как правило, помещаются  непосредственно после подлежащего и перед глаголом (или соглагольной группой, если таковая имеется). Предложения типа приведенных ниже неприемлемы:
***
(14)
*她向窗外不时探望。
*Tā xiàng chuāngwài bùshí tànwàng
(15)
*我把这篇文章昨天就写完了。
*Wǒ bǎ zhèi piān wénzhāng zuótiān jiù xiě wán le.
***
Выражения времени, однако, могут стоять в начале предложения перед подлежащим, если они подчёркнуты (эмфаза), и если они относятся ко всему предложению, а не только к сказуемому. Примеры:
***
(16)
每天早晨七点钟, 弟弟还睡得很香的时候, 我就背着书包上学。
Měitiān zǎochen qī diǎn zhōng, dìdi hái shuì dé hěn xiāng de shíhou, wǒ jiù bēi zhe shūbāo shàngxué.
Каждое утро, в семь часов, когда младший брат ещё крепко спит, я иду в школу с ранцем за спиной.
Every morning at 7 o’clock, while younger brother is still fast asleep,
I go off to school with my satchel on my back.
(17)
几时你才能变得不那么调皮呢?
Jǐshí nǐ cái néng biàn dé bù nàme tiáopí ne?
Когда ты сможешь измениться и не будешь таким непослушным?
When are you ever going to stop being so mischievous?
***
Иногда выражения времени приобретают вид коротких глагольных выражений со значением во время, после, перед и т. д. Как будто были опущены обычно стоящие после глагольных выражений или придаточных предложений времени темпоральные слова (союзы придаточного предложения времени) типа:



(пр6)

(17)
她干活儿十分马虎。
gàn huór shífēn mǎhu.
она\ делать\ работа\ крайне\ небрежный
В работе она крайне небрежна.
She is extremely careless with her work.
(18)
这种电池充了电可以再用。
Zhèi zhǒng diànchí chōng le diàn kěyǐ zài yòng.
этот\ вид\ батарейка\ зарядить\ частица заверш вида\ можно\ снова\ использовать
Зарядив, эту батарейку ещё можно использовать.
This battery when it’s charged can be used again.
(19)
这位老师说起话来喜欢比划手势。
Zhèi wèi lǎoshī shuō qǐ huà lai xǐhuan bǐhuà shǒushì.
этот\ счётное слово\ учитель\ говорить\ начать\ слова\ жестикулировать\ жест
Этот учитель, разговаривая, любит жестикулировать.
This teacher likes to gesticulate when he speaks.
(20)
你临走告诉我一声。
línzǒu gàosu wǒ yī shēng.
ты\ при уходе\ сказать\ 1\ раз
Скажешь мне, когда будешь уходить.
Tell me when you are leaving.
***
ПРИМЕЧАНИЯ

(*3) 这 zhè в данном случае эквивалентно 马上 (немедленно).

(*4) Это предложение и некоторые из последующих являются примерами выражений длительности и частоты, стоящих перед глаголом. Пояснения этому см. в параграфе 7.1.

(*5) Ряд наречий типа

-- 忽地 hūdì (вдруг)
-- 突地 tūdì (резко)
-- 陡地 dǒudì (неожиданно)
-- 蓦地 mòdì (вдруг)

xотя они и кажутся описательными обстоятельствами  с 地 de (см. параграф 9.2), фактически служат ограничительными обстоятельствами.

(*6) См. главу 11 о придаточных предложениях времени.
2020.06.13
Тема Ответить
3
9.1.2. Односложные наречия связи (союзные частицы) как ограничительные обстоятельства

Наречия связи – это множество односложных слов, которые располагаются непосредственно перед глаголами (сказуемыми) для связи вперёд или назад по времени, или же  с  лицами или сущностями, упомянутыми в предложении раньше или  позже. Они указывают на немедленность, отставание,  включение, противопоставление, повторение, неожиданность и т. д. со стороны референта в отношении действия, которое должно произойти или уже произошло.

Основные наречия связи (союзные частицы) (пр7):



Рассмотрим примеры:
***
(1)
一到冬天, 天很快就黑了。
Yī dào dōngtiān, tiān hěn kuài jiù hēi le.
как только\ наступить\зима\, \небо\  очень\ быстро\ темнеть\ фразовая частица
Как только наступает зима, небо быстро темнеет.
As soon as winter comes, it quickly gets dark.
(2)
我家就在大学附近,几分钟就走道了。
Wǒ  jiā jiù zài dàxué fùjìn, jǐ fēnzhōng jiù zǒudào le.  (пр8)
мой\ дом\ как раз\ находиться\ университет\ окрестность\, несколько\ минут\  тогда\  идти\ фразовая частица
Мой дом находится возле университета, и я трачу на дорогу только несколько минут.
My home is near the university, and I can walk there in a few
minutes.
(3)
他们大学毕业之后才结婚。
Tāmen  dàxué bìyè zhīhòu cái jiéhūn.
они\ университет\ окончание\ после\ только тогда\ жениться
Они женились, только тогда, когда окончили университет.
They did not get married until they graduated from university.
(4)
与会的人都赞成就他的提议。
Yùhuì de rén dōu zànchéng tā de tíyì.
посетить собрание\ част определения\ все\ одобрить\ его\ част определения\ предложение
The people at the conference/meeting all appproved/endorsed his
proposal.
Все присутствующие на собрании одобрили его предложение
(5)
这条路早晚都塞车。
Zhèi tiáo lù zǎowǎn dōu sāichē.
этот\ счётное слово\ дорога\ утром и вечером\ всегда\  образуются пробки
Утром и вечером на этой дороге всегда образуются пробки.
Morning and evening there is always a traffic jam on this road.
(6)
离合器坏了, 刹车也坏了。
Líhéqì huài le, shāchē huài le.
Сцепление\ сломаться\ част заверш вида\, тормоз\ тоже\ сломаться\ част завер вида
Сцепление полетело, и тормоз тоже.
The clutch broke down, and so did the brake.
(7)
这条数学题老师也无法解答。
Zhèi  tiáo shùxué-tí lǎoshī wúfǎ jiědá.
Этот\ счётное слово\ математическая залача\ учитель\ даже\ не мочь\ решить  
Даже учитель не сможет решить эту математическую задачу.
Even the teacher has no way to answer this maths problem.
(8)
那瞬间我却说出话来。
Nèi shùnjiān wǒ què shuō-bu-chū huà lai.
тот\ миг\ я\ тем не менее\ не смочь сказать\ слово\ модифик завершённости
В тот миг я тем не менее не мог сказать и слова.
At that instant I could not say a word (however much I wanted to).
(9)
我妈妈还买了不少头巾。
Wǒ  māma hái mǎi le bùshǎo tóujīn.
мой\ мать\ кроме того\ купить\ частица заверш вида\ немпло\ платок
Моя мать кроме того накупила много платков.
My mother in addition/also bought several scarves.
(10)
你还不明白我意思吗?
hái bù míngbai wǒ yìsi ma?
ты\ ещё\ не\ понимать\ мой\ идея\ а
Ты всё ещё не понимаешь мою идею?
Do you still not understand my meaning?
(11)
最后, 他倒没有受到处罚。
Zuìhòu, tā dào méiyǒu shòudào chǔfá.
в конечном счёте\, он \ однако\ не\ получить\ наказание
В конечном счёте он не получил наказание.
In the end he did not receive any punishment (as he should).
(12)
这件事以后再说吧。
Zhèi jiàn shì yǐhòu zài shuō ba.
этот\ счётное слово\ дело\ после\ снова\ говорить\ хорошо
Давай-ка позже снова поговорим об этом.
Let’s talk about this again later.
(13)
一不小心, 他又把球踢出了界外。
Yī  bù xiǎoxīn, tā yòu bǎ qiú tīchū le jièwài.
как только\ неосторожный\, он\ снова\ част инверсии дополнения\ мяч\ выбить...\ частица заверш вида\ ...за пределы поля
Как только он проявил неосторожность, то снова послал мяч за пределы поля.
In a moment of carelessness, he kicked the ball out again.
(14)
这儿只有你一个人吗?
zhèr zhǐ yǒu nǐ yīgе-rén ma?
здесь\ только есть\ ты\ один
Кроме тебя здесь никого нет?
Are you the only person here?
(15)
想不到事情竟发展到不可收拾的地步。
Xiǎng-bu-dào shìqing jìng fāzhǎn dào bùkě-shōushi-de-dìbù.
неожиданно\ дело\ вдруг\ развиваться\ дойти до\ точка невозврата
Неожиданно это дело, развиваясь, достигло точки невозврата .
Unexpectedly, the matter developed to an irretrievable stage/point.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*7) См. гл. 22 об этих наречиях, рассматриваемых как союзные частицы.

(*8) Наречие связи 就 jiù (как раз) здесь осуществляет связь вправо по предложению для указания, что мой дом находится возле университета, а не влево.
2020.06.15
Тема Ответить
4
9.2. Описательные обстоятельства

Описательные обстоятельства[/b] образуются от прилагательных или различных видов адъективных конструкций, которые должны состоять хотя бы из двух слогов. Они не только описывают то, как выполняется действие, выраженное глаголом, но также показывают отношение и сознательное усилие со стороны референта подлежащего (агенса). Конечно, сюда не включаются неодушевлённые предметы, которые не могут оказывать влияние по своей воле. Описательные обстоятельства предполагают оценку органами чувств (зрением, слухом, осязанием и т. д.). Как правило, они маркируются частицей обстоятельства 地 de и помещаются непосредственно перед глаголом или перед соглагольной группой, или же после неё. Примеры:
***
(1)
他热情地接待了来宾。
Tā rèqíng de jiēdài le láibīn.
он\ тепло\ част обстоят\ принять\ гость
Он тепло встретил гостей.
He received the guests warmly.
(2)
她敏捷地跑上前来。
Tā mǐnjié de pǎo shàngqián lai.
она\ быстро\ част обстоят\ бежать\ вперёд\ сюда
Она быстро побежала вперёд.
She came running forward quickly.
(3)
老板很通快地答应了我们要求。
Lǎobǎn hěn tōngkuài de dāying le wǒmen de yāoqiú.
хозяин\ очень\ с большим удовольствием\ част обстоят\ согласиться\ част заверш вида\ мы\ част определения\ просьба
Хозяин с большим удовольствием согласился выполнить наши просьбы.
The proprietor/boss agreed to our request promptly.
(4)
姐姐高高兴兴地跑回家来。
Jiějie gāogāo-xìngxìng de pǎo huí jiā lai.
старшая сестра\ радостно\ част обстоят\ бежать\ назад\ дом\ сюда
Старшая сестра счастливая прибежала домой.
Elder sister came running home happily.
(5)
爸爸笼笼统统地解释了一下。
Bàba lǒnglǒng-tǒngtǒng de jiěshì le yī xià.
отец\ в общих чертах\ пояснить\ част обстоят\ пояснить\ част заверш вида\ 1\ раз
Отец пояснил (это) в общих чертах.
Father gave a sweeping explanation.
***
В более редких случаях глагольные или именные группы с частицей 地 de (пр 9) или без неё также могут служить описательными обстоятельствами:
***
(6)
他合不拢嘴儿地笑着。
Tā hé-bu-lǒng-zuǐr de xiào zhe.
он\ от уха до уха\ част обстоят\ улыбаться\ описательная частица
Он улыбался улыбкой от уха до уха.
He was grinning from ear to ear.

(7)
观众象潮水一样(地)拥进剧场。
Guānzhòng xiàng cháoshuǐ yīyàng (de) yōngjìn jùchǎng.
зрители\ как...\ прибой\ ...\ (част обстоят)\ хлынуть в\ театр
Зрители, словно волна прилива, хлынули в театр.
The audience flooded into the theatre (like a tide).
(8)
她一个劲儿地诉说着。
Tā yīge-jìngr de sùshuō zhe.
она\ не переставая\ част обст\ изливать душу\ описательная частица
Она не переставая изливала свою душу.
She went on complaining without stop.
(9)
他自己一个人把房间收拾干净。
Tā zìjǐ-yīge-rén bǎ fángjiān shōushi gānjìng.
он\ сам\ част инверс допол\ комната\ убрать\ чистый
Он сам чисто убрал комнату.
He cleaned up the room on his own.
***
Односложные прилагательные (включая звукоподражательные) для того, чтобы стать обстоятельствами, должны быть удвоены. Например:




Трёхсложные (особенно благозвучные) прилагательные, четырёхсложные (часто идиоматические) выражения и удвоенные двусложные звукоподражательные слова также используются как обстоятельства:




Четырёхсложные выражения также могут быть результатами удвоения или вставными конструкциями:




Обстоятельства длиннее указанных встречаются редко, но они возможны, особенно если они включают выражения типа 似的 shìde (как будто):



ПРИМЕЧАНИЕ

(*9) Об описательных обстоятельствах без частицы 也 de см. параграф 9.4 ниже.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА


Вставные конструкции (словосочетания, предложения), в отличие от вводных, содержат дополнительные сведения, попутные замечания, различные уточнения, пояснения, поправки. В отличие от вводных предложений, обычно не выражают отношения говорящего к высказываемой мысли, не содержат общей оценки сообщения, указания на его источник, на связь с другими сообщениями.
2020.06.16
Тема Ответить
5
9.3. Описательные обстоятельства, связанные с агенсом, и обстоятельства, связанные с действием (ООСА и ООСД)

Мы уже упоминали, что описательное обстоятельство может стоять или перед соглагольной группой, или после неё. Выбор варианта не является случайным. В большинстве случаев он диктуется подразумеваемым смыслом предложения.  Если обстоятельство --ООСА и связано больше с отношением референта подлежащего к действию или к его внешней характеристике, оно обычно помещается перед соглагольной группой (пр10), ближе к подлежащему-агенсу. Если обстоятельство описывает в большей степени характер действия, то можно сказать,  что оно в большей степени связано с действием и поэтому обычно помещается после соглагольной группы и непосредственно перед глаголом (пр11). Сравните следующую пару предложений:
***
(а)
(1)
他漫不经心地把要带的东西塞进背包里。(ООСА)
Tā màn-bù-jīngxīn de bǎ yào dài de dōngxī sāijìn bēibāo li.
он\ машинально\ част обстоят\ част инверс дополн\ хотеть\ взять с собой\ част определ\ вещь\ впихнуть в\ рюкзак\ в
Действуя машинально, он запихнул те вещи, которые хотел взять с собой, в рюкзак.
All casual, he stuffed the things he wanted to take into the rucksack.

(2)
他把要带的东西漫不经心地塞进背包里。(ООСД)
Tā bǎ yào dài de dōngxī màn-bù-jīngxīn de sāijìn bēibāo li.
он\ част обстоят\ част инверс дополн\ хотеть\ взять с собой\ част определ\ вещь\ машинально\ впихнуть в\ рюкзак\ в
Он машинально запихнул вещи, которые хотел взять с собой, в рюкзак.
He stuffed the things he wanted to take casually into the rucksack.
***
(b)
(1)
他满脸笑容地把要带的东西塞进背包里。(ООСА)
Tā mǎnliǎn xiàoróng de bǎ yào dài de dōngxī sāijìn bēibāo li.
он\ с улыбкой на всё лицо\ част обстоят\ част инверс дополн\ хотеть\ взять с собой\ част определ\ вещь\ впихнуть в\ рюкзак\ в
С улыбкой на всё лицо , он запихнул вещи, которые хотел взять с собой, в рюкзак .
Grinning all over, he stuffed the things he wanted to take into the
rucksack.
Но менее приемлемый вариант:

(2)
*他把要带的东西满脸笑容地塞进背包里。(не ООСД)
*Tā bǎ yào dài de dōngxī mǎnliǎn xiàoróng de sāijìn bēibāo li.
он\ част инверс дополн\ хотеть\ взять с собой\ част определ\ вещь\ с улыбкой на всё лицо\ част обстоят\ впихнуть в\ рюкзак\ в
***
(с)
(1)
他把要带的东西乱七八糟地塞进背包里。(ООСД)
Tā bǎ yào dài de dōngxī luàn-qī-bā-zāo de sāijìn bēibāo li.
он\ инверс дополнения\ хотеть\ взять с собой\ как попало\ впихнуть в\ рюкзак\ в
Он как попало запихнул вещи, которые хотел взять с собой, в рюкзак.
He stuffed the things he wanted to take messily into his rucksack.

Менее приемлемый вариант:
(2)
*他乱七八糟地把要带的东西塞进背包里。(не ООСА)
* Tā  luàn-qī-bā-zāo de bǎ yào dài de dōngxī sāijìn bēibāo li.
он\ как попало\ част обстоят\ инверс дополнения\ хотеть\ взять с собой\ впихнуть в\ рюкзак\ в
***
Первая из приведенных выше пар иллюстрирует, что эти обстоятельства можно использовать перед соглагольной группой или после неё, в зависимости от того. описывают ли они отношение/ внешние черты (подлежащего) или же характеристику действия. Однако описательные обстоятельства, указывающие только на отношение/внешние черты скорее всего не будут стоять после соглагольной группы  (вторая пара), а обстоятельства характера действия скорее всего не будут стоять перед соглагольной группой (третья пара)
Вот ещё примеры ООСА и ООСД:
***
(d)
(1)
他勇敢地把球顶出界外。(ООСА)
Tā yǒnggǎn de bǎ qiú dǐngchū-jièwài.
Он\ смело\ част обстоят\ част инверс дополн\ мяч\ выбить за пределы поля
Он смело послал мяч за пределы поля.
He bravely headed the ball out of play.

Менее приемлемый вариант:
(2)
他把球勇敢地顶出界外。(ООСД)
Tā bǎ qiú yǒnggǎn de dǐngchū-jièwài.
Он\ инверс дополн\ мяч\ смело\ част обстоят\ выбить за пределы поля
***
(e)
(1)
他迅速地把车煞住。(ООСА)
Tā xùnsù de bǎ chē shāzhù
он\ быстро\ част обстоят\ част инверс дополн\ автомобиль\ установить
Быстро он остановил автомобиль.
Rapidly he put on the brake (and brought the car to a halt).

(2)
他把车迅速地煞住。( ООСД)
Tā bǎ chē xùnsù de shāzhù.
Он\ част инверс дополн\ быстро\ част обстоят\ остановить
Он быстро затормозил и остановил автомобиль.
He braked rapidly (and brought the car to a halt).
***
(f)
(1)
他诚诚恳恳地向她道歉。 (ООСА)
Tā chéngchéng-kěnkěn de xiàng tā dàoqiàn.
он\ чистосердечно\ част обстоят\ к\ она\ извиниться
Он чистосердечно принёс извинения перед ней.
He apologised to her sincerely.

Менее вероятная формулировка:
(2)
*他向她诚诚恳恳地道歉。 (ООСА)
Tā xiàng tā chéngchéng-kěnkěn de dàoqiàn
Он\ к\ она\ чистосердечно\ част обстоят\ извиниться

ПРИМЕЧАНИЯ

(*10) Однако, описательные обстоятельства, указывающие на намерение или отношение референта подлежащего, в то же время часто используются для указания на характер действия.

(*11) Гибкий характер порядка слов в английском языке иногда делает эти различия менее чёткими.
2020.06.17
Тема Ответить
6
9.4. Опущение частицы описательных обстоятельств 地 de

Мы видели, что частица  地 de обычно ставится после описательных обстоятельств. Однако такая частица отсутствует, если обстоятельство включает числительное 一 yī и обозначает:

-- совместность
-- быстроту
-- резкую перемену (пр12):

(1)
他们一起去做义务工作。
Tāmen yīqǐ qù zuò yìwù gōngzuò.
они\ вместе\ пойти\ делать\ безвозмездный\ работа
Они пойдут вместе делать безвозмездную работу.
They are going together to do voluntary work.

(2)
孩子一齐们涌了上来。
Háizimen yīqí yǒng le shànglái.
дети\ вместе\ под...\ част завер вида\ ..няться
Дети налетели гурьбой.
The children swarmed over all together.
(3)
他一拳打在那个人的脸上。
yì quán dǎ zài nèige rén de liǎn shang.
он\ 1\ кулак\ ударить\ на...\ тот\ человек\ частица определ\ лицо\ ...\
Он ударил того кулаком в лицо.
He punched that man in the face.
(4)
他一头扎进水里。
yītóu zhājìn shuǐ li.
он\ вдруг\ нырнуть\ вода\ в
Он вдруг нырнул в воду.
He plunged headlong into the water.
(5)
他一轱辘从床上爬起来。
yī-gūlu cóng chuáng shang pá-qǐlái.
он\ быстро\ из\ кровать\ в\ подняться
Он вскочил из постели.
He leapt out of bed.
(6)
他一个纵步跳过了小河。
yīgè zòngbù tiàoguò le xiǎo hé.
он\ один\ прыжок\ перепрыгнуть через\ маленький\ река
Он одним прыжком перескочил через речушку.
With one bound, he leapt across the stream.
(7)
汽车嘎的一声煞住。
Qìchē gā de yī shēn shāzhù.
автомобиль\ скрип\част определения\ 1\ звук\ тормозить
Автомобиль затормозил со скрипом.
The car screeched to a halt.
***
Односложные прилагательные можно применять в качестве обстоятельств в предложениях повелительного наклонения (приказах), коротких репликах-ответах  и т. д., за этими остоятельствами не следует частица 地 de:




Ряд наречий в КЯ, хотя они и описательные по своей природе, как правило, обходятся без частицы 地 de. Просто так принято, и никаких обобщений по этому поводу нет. Например:

(8)
大家连忙迎上去。
Dàjiā liánmáng yíng le shangqu.
все\ поспешно\ выйти...\ частица заверш вида\ ...поприветствовать
Все поспешно вышли поприветствовать его.
Everyone hastened forward (to meet him/her/them).

(9)
两国会谈圆满结束。
Liǎngguó huìtán yuánmǎn jiéshù.
два государства\ переговоры\ удовлетворительно\ завершиться
Переговоры между двумя странами закончились удовлетворительно.
The talks between the two countries were satisfactorily concluded.
(10)
他从不轻易发表意见。
Tā cóngbù qīngyì fābiǎo yìjiàn.
он\ никогда не\ необдуманно\ обнародовать\ мнение
Он никогда не обнародовывал необдуманных мнений.
He never made rash comments.

(11)
列车徐徐开动。
Lièchē xúxú kāidòng.
Поезд\ медленно\ тронуться
Поезд медленно тронулся.
The train slowly started to move.
(12)
一缕炊烟袅袅上升。
Yī lǚ chuīyān niǎoniǎo shàngshēng.
1\ струйка (сс)\ дым из кухни\ извиваться\ подниматься
Струйка дыма из кухонной печки, извиваясь (закручиваясь), поднималась ввысь.
A wisp of smoke curled up from the kitchen chimney.
(13)

我拉拉杂杂谈了这些,请大家指教。
lālāzázá tán le zhèxiē, qǐng dàjiā zhǐjiào.
я\ небрежно\ сказать\ всё это\ частица заверш вида\, просить\ все\ наставить
Я сказал это нескладно, прошу присутствующих поправить меня.
I have chatted in no particular order about these things and so would
everyone please make comments.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*12) Заметьте, однако, что если числительное 一yī в выражении указывает на повторение или продолжение частица 地 de сохраняется. Примеры:

(1)
一次又一次地
yī cì yòu yī cì de
снова и снова
(2)
一次又一次地
yī ge jìnr de
без остановки
2020.06.18
Тема Ответить
7
9.5. Относительное положение обстоятельств

Если количество обстоятельств при глагольном сказуемом больше одного, обычный порядок слов состоит в том , что ограничительные обстоятельства предшествуют описательным. Внутри описательной категории обстоятельства ООСА предшествуют обстоятельствам ООСД. В целом порядок обстоятельств можно представить приблизительно в следующем виде:

(a) наречия, указывающие на модальность и тон: 很不幸 hěn bùxìng (к несчастью)
(b) выражения времени: от более общих до более конкретных:
星期天早上十点钟
xīngqī-tiān zǎoshang shí diǎnzhōng
(c) односложные наречия связи: 也 yě (также), 都 dōu (все)
(d) негаторы: 不 bù (не), 没有 méiyǒu (не, не иметь)
(е) обстоятельства ООСА:
高高兴兴地
gāogāo-xìngxìng de
радостно
(f) zhe-группы, указывающие на действие сопроводительного характера
(g) обстоятельства ООСД:
(h) 把-(bǎ-) или 被-(bèi-)конструкция
(i) соглагольные группы помимо ba- или bei-конструкций: 跟他 gēn tā (с ним) (позиция взаимозаменяема с позицией  把 bǎ или 被 bèi-конструкций или выражений места)
(j) выражения места: 在花园 zài huāyuán (в саду)
(k) звукоподражательные выражения
哗哗哗地 huā-huā-huā de (журча)

Расширенное предложение для иллюстрации вышесказанного (члены предложения записываются сверху вниз) должно конструироваться следующим образом:



Обстоятельства подчёркнуты.

Перевод предложения на русский язык:

По правде  говоря, ребёнок никогда не хотел каждый день серьёзно читать текст урока и  без колебаний, скрипя карандашом, несколько раз скопировать в тетрадь незнакомое слово.

Перевод предложения на английский язык:

Frankly, this child is never willing any day to scratch out without fuss
and with a careful eye on the text (of the lesson) a number of
copies of the new vocabulary into his/her exercise book.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2020.06.19
Тема Ответить