понимаете ли вы японский изучив китайский? там есть схожие иероглифы насколько знаю, они означают одно и то же на обеих языках?
2020.07.05Боль понимаете ли вы японский изучив китайский? там есть схожие иероглифы насколько знаю, они означают одно и то же на обеих языках? Строй японского языка очень сильно отличается от китайского. В японском языке используется традиционный вариат иероглифов, в китайском - упрощенный. Понять текст написанный традиционными иероглифами без предварительного изучения очень затруднительно. К тому же, в японском языке параллельно с иероглифами используются две азбуки: хирагана и катакана, для записи иностранных слов и окончаний. Всё это делает японский текст практически нечитаемым для китаиста. Но некоторые иероглифы можно понять, но суть текста, а тем более и подробный перевод в большинстве случаев скрыты от китаиста. 2020.07.05
2020.07.05Великая балерина Строй японского языка очень сильно отличается от китайского. В японском языке используется традиционный вариат иероглифов, в китайском - упрощенный. Понять текст написанный традиционными иероглифами без предварительного изучения очень затруднительно. К тому же, в японском языке параллельно с иероглифами используются две азбуки: хирагана и катакана, для записи иностранных слов и окончаний. Всё это делает японский текст практически нечитаемым для китаиста. Но некоторые иероглифы можно понять, но суть текста, а тем более и подробный перевод в большинстве случаев скрыты от китаиста. ВООБЩЕ-ТО ТРАДИЦИОННЫЕ ИЕРОГЛИФЫ ОЧЕНЬ УВАЖАЮТ И В КИТАЕ - ОСНОВА ВСЕГО. 2020.07.05
2020.07.05黄鼠 ВООБЩЕ-ТО ТРАДИЦИОННЫЕ ИЕРОГЛИФЫ ОЧЕНЬ УВАЖАЮТ И В КИТАЕ - ОСНОВА ВСЕГО. Да, уважают. Я где-то написал что их не уважают? 2020.07.05
2020.07.05Великая балерина В японском языке используется традиционный вариат иероглифовНет. Сравните: 廣東 — традиционный вариант 广东 — упрощенный китайский вариант 広東 — упрощенный японский вариант 簡單 — традиционный вариант 简单 — упрощенный китайский вариант 簡単 — упрощенный японский вариант 學校 — традиционный вариант 学校 — упрощенный китайский/японский варианты
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2020.07.05
2020.07.05天虎 Нет. Не японист, если ошибаюсь, поправте. Но японские иероглифы - смесь традиционных, упрощенных и придуманных в Японии иероглифов. Процент придуманных японцами иероглифов не так велик. А большинство китайских иероглифов в японском исполнении, всё же выглядит как традиционный вариант иероглифа, а не упрощенный. Например, 汉, ключ 言 в составных иероглифах и другие у японцев пишуться как в традиционном варианте написания. 2020.07.05
2020.07.05Боль понимаете ли вы японский изучив китайский? там есть схожие иероглифы насколько знаю, они означают одно и то же на обеих языках? Можно понимать древнеяпонские тексты, если знать древнекитайский. Остальное нет. Pochemu_govoryat_chto_kitayskiy_i_yaponskiy_raznye.pdf (Размер: 538.84 Кб)
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2020.07.05
2020.07.05evkon Можно понимать древнеяпонские тексты, если знать древнекитайский. Остальное нет. Древнекитайский с японским никак не связан. Старояпонский язык использовал два типа письма: манъёгану (фонетическая запись, иногда также смысловая) и камбун (классический китайский язык, который ≠ древнекитайскому). В свою очередь в манъёганных текстах могли присутствовать элементы камбуна, а в камбунных текстах могли присутствовать элементы манъёганы. Приведу несколько примеров из старояпонских произведений: 1) Чистая манъёгана (фонетика) 与伎比止乃麻佐米爾美祁牟美阿止須良乎和礼波衣美須弖伊波爾恵利都久多麻爾恵利都久 «Хороший человек собирался увидеть своими глазами, я [же] не смог увидеть даже отпечаток стопы Будды, [я] вырезал [его] в камне, вырезал в драгоценных камнях» Здесь каждый иероглиф использован чисто фонетически, но сам текст грамматически является обычным старояпонским языком: yö-kyi pyi-tö nö ma-sa-mey-ni myi-kye-mu myi-a-tö-su-ra-wo wa-re pa e-myi-Nsu-te i-pa-ni we-ri-tu-ku ta-ma-ni we-ri-tu-ku 2) Манъёгана с элементами классического китайского 人毛無國母有粳吾妹子与携行而副而将座 «Страны, где не было б совсем людей, такой страны ужели нет на свете? Чтобы уйти туда с любимою моей и с ней наедине забыть страданья эти!» Здесь иероглифы использованы как семантически, так и фонетически. Семантические элементы: 人 «человек», 無 «не быть», 國 «страна», 有 «быть», 吾妹子 «моя любимая», 与 «с, вместе», 携行而 «уйдя», 副而 «поженившись», 将座 «жить (в будущем)» Фонетические элементы: 毛 «мо», 母 «мо», 粳 «нука» Хоть элементы классического китайского и отвечают за грамматику, текст автоматически переводится на японский при чтении вслух, заменяя китайские грамматические элементы японскими: пито (人) мо (毛) наки (無) куни (國) мо (母) арану ка (有粳) вагимоко (吾妹子) то (与) тадусапариюкитэ (携行而) тагупитэ (副而) вораму (将座) 3) Классический китайский с элементами манъёганы 爾天神之命以布斗麻邇爾ト相而詔之 «Тут небесные боги, произведя магическое действо, изъявили свою волю...» Весь отрывок построен по правилам классического китайского, но включает чисто японские элементы: 命 «микото (обращение к богам)», 布斗麻邇 «футомани (традиционные синтоистские предсказательные инструменты)», 爾 «ни (фонетическая запись)» Ну и читается это всё дело конечно по-японски: коко-ни (爾) аматуками-но-микото (天神之命) мотитэ (以) путомани (布斗麻邇) ни (爾) урапитэ (ト相而) норитамапи-тураку (詔之) Конечно, смысл последнего понять ещё можно ±, но всё равно пробелы существенные будут 2020.07.05
|