1
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы
至于他,赢得赫赫战功也好,被人当做妖邪也好,都不是他能左右的了
2020.07.10
ЛС Ответить
2
常引, да вы любитель старины. А в чем именно у вас трудность в этом предложении?
2020.07.10
ЛС Ответить
3
Кто, черт возьми, убирает тему с главной?
2020.07.10
ЛС Ответить
4
2020.07.10薛曉 常引, да вы любитель старины. А в чем именно у вас трудность в этом предложении?

Читаю 14 сам смысл фразы не очень понятен, особенно часть с 左右的, в каком значении употрбленно
2020.07.10
ЛС Ответить
5
2020.07.10常引 Читаю 14 сам смысл фразы не очень понятен, особенно часть с 左右的, в каком значении употрбленно

Читаете, значит. Это хорошо. А у вас лично какие соображения по смыслу этого предложения?
2020.07.10
ЛС Ответить
6
2020.07.10薛曉 Читаете, значит. Это хорошо. А у вас лично какие соображения по смыслу этого предложения?

Я уже разобралась, смысл близкий к “他无法控制别人奖励他,还是讨厌他。”
2020.07.10
ЛС Ответить
7
2020.07.10常引 Я уже разобралась, смысл близкий к “他无法控制别人奖励他,还是讨厌他。”

Нет
2020.07.10
ЛС Ответить
8
2020.07.10薛曉 Нет

常引, прошу прощенья, не совсем корректно выразил свою мысль.

Действительно, говоря о 左右的, имеется в виду 无法控制. То есть, не в его власти было как-либо повлиять.

А вот на что повлиять? У меня трудность с "赢得赫赫战功"... Вам должно быть виднее, вы же читаете книгу, но, мне кажется, здесь что-то вроде:

Что до него, то приобретет ли он славу великого война, или (дурную) славу прислужника злой силы (то есть выигрывающего в битве с помощью колдовства), - ни на то, ни на другое он не мог повлиять.
2020.07.11
ЛС Ответить