Помогите, пожалуйста, с переводом фразы
至于他,赢得赫赫战功也好,被人当做妖邪也好,都不是他能左右的了
至于他,赢得赫赫战功也好,被人当做妖邪也好,都不是他能左右的了
2020.07.10薛曉 常引, да вы любитель старины. А в чем именно у вас трудность в этом предложении? Читаю сам смысл фразы не очень понятен, особенно часть с 左右的, в каком значении употрбленно 2020.07.10
2020.07.10常引 Читаю сам смысл фразы не очень понятен, особенно часть с 左右的, в каком значении употрбленно Читаете, значит. Это хорошо. А у вас лично какие соображения по смыслу этого предложения? 2020.07.10
2020.07.10薛曉 Читаете, значит. Это хорошо. А у вас лично какие соображения по смыслу этого предложения? Я уже разобралась, смысл близкий к “他无法控制别人奖励他,还是讨厌他。” 2020.07.10
2020.07.10薛曉 Нет 常引, прошу прощенья, не совсем корректно выразил свою мысль. Действительно, говоря о 左右的, имеется в виду 无法控制. То есть, не в его власти было как-либо повлиять. А вот на что повлиять? У меня трудность с "赢得赫赫战功"... Вам должно быть виднее, вы же читаете книгу, но, мне кажется, здесь что-то вроде: Что до него, то приобретет ли он славу великого война, или (дурную) славу прислужника злой силы (то есть выигрывающего в битве с помощью колдовства), - ни на то, ни на другое он не мог повлиять. 2020.07.11
|