1
Как правильно на китайском записывается понятие "квартира"? в адресе: ул. такая-то, д. Х, кв. У?
2020.07.17
Тема Ответить
2
Ёдёца, если Вы посылку из Китая отправляете, достаточно латиницей написать адрес и иероглифами указать 俄罗斯, после пересечения границы наши сами разберутся.
秀才不出门全知天下事
2020.07.17
Тема Ответить
3
X号 Z楼/栋/幢 Y室
Дом, если как в России, отдельно стоит, то 号,  
корпус 楼,栋 или 幢 — тут разницу не улавливаю. В бизнес-центрах часто A楼 B楼 (не всегда в смысле «этаж»). Например,  某某大厦B楼. Ещё попадалось 座
室 квартира, офис, помещение.


Порядок написания адреса тоже обычно меняю. На китайском от крупной административной единицы к мелкой, то есть: страна, провинция, городской окгуг, уезд, посёлок, село, хутор, улица, номер дома, корпус, номер квартиры или помещения. На русском или английском, соответственно: улица,  номер дома, корпус, квартира/номер офиса, район, город, страна. Насчёт индекса 邮编 правила забыл, часто отдельно пишется. Название микрорайона или квартала 小区 обычно пишу перед названием района на русском или после W路X号 (иногда вместо этого сочетания) на китайском.

ИМХО, китайский порядок логичнее. Но почта России предпочла английский вариант.
2020.07.17
Тема Ответить
4
房, 室, 号
2020.07.18
Тема Ответить
5
Спасибо большое! мне не для посылки. В документ нужно вписать.
Вот с корпусами да - очень разнообразно.
А то вот еще: д. Х, корп. У, помещение Z, комната A. Помещение можно написать: 房地?
А квартиру обозвать 房间 - уместно? ну, чтобы с Room различалось...
2020.07.18
Тема Ответить