1
Помогите, пожалуйста, найти оригинальный китайский текст китайской пословицы. Её русский перевод: "Когда ждешь друга, то стук своего сердца часто принимаешь за топот его коня". Её упоминал Шкловский в книге "Вселенная. Жизнь. Разум." Мне удалось проследить её истоки до 1918 года: её сказал переводчику Кан Ю-вэй (см.
https://books.google.com/books?id=pvopDwAAQBAJ&pg=PT141).
2020.07.22
править Тема Ответить
2
guest1, это очень почтенный провенанс для типичной цитаты из паблика. Обычно они прослеживаются до 70-80х. Помню, что обсуждали как-то, но не могу найти, дайте знать, если найдете что-либо. Звучит, конечно, совершенно не по-китайски, буду крайне удивлен, если это не "черная кошка в темной комнате".
2020.07.22
Тема Ответить
3
Можете спросить у Папа Хуху)
2020.07.22
Тема Ответить
4
2020.07.22Parker Типичной цитаты из паблика
Звучит, конечно, совершенно не по-китайски
"черная кошка в темной комнате,"

"которой (кошки) к тому же там нет"

Согласен с Паркером, ничего подобного в такой формулировке мне найти не удалось.

Другое дело, что и Шкловский, и Дорошевич имеют в виду "выдавать желаемое за действительное (под влиянием эмоций)", а для этого в КЯ, конечно, есть выразительные средства. Первое, что приходит на ум - это "у страха глаза велики":
疑心生暗鬼;
杯弓蛇影;
风声鹤唳,草木皆兵;
И, наверное,
一厢情愿...
2020.07.22
Тема Ответить