1) японские книжки в китайском переводе:
- кейго хигасино, он же 东野圭吾:没有凶手的杀人夜 (сборник)、那时的某人 (сборник)、解忧杂货店 (роман), сюжеты и язык такие себе, но зато в китае его все читали и любят, можно обсудить с друзьями эти как бы триллеры
- 精灵守护者 от уэнаси нахоко, она же 上桥菜穗子: добротное детское фэнтези, во многом лучше аниме seirei no moribito, которое по нему и сняли)
- 人间便利店 от 村田沙耶香 (мурата саяка): короткая книжка про женщину, вопреки общественным ожиданиям посвятившей себя работе в небольшом магазинчике, приятное, легкое чтиво
2) чисто китайское:
古龙:碧血洗银枪、陆小凤传奇:金鹏王朝; достаточно простое и доступное для понимания уся, много шутеек, много приключений, для души самое оно
严歌苓:白蛇(сборник, особенно понравились 天浴、谁家有女初长成、老囚、爱犬颗韧、老人鱼)、金陵十三钗、小姨多鹤、陆犯焉识; не совсем для начинающих, но вполне удобоваримая литература про то, как все плохо в войну/культурную революцию/нужное вставить, мне по личным причинам очень нравится
老舍:猫城记, нормальная книжка, написана простым языком
林奕含:房思琪的初恋乐园, тяжелая книжка по манере повествования и тематике (совращение малолетних), нашумевшая пару лет назад, даст тему для вдумчивых разговоров
今何在:悟空传, один из самых известных фанфиков по путешествию на запад, изданных официально) билет в страну китайской сетературы
郝景芳:孤独深处 - сборник научно-фантастических рассказов, самый слабый (имхо) из которых получил премию хьюго; кроме 北京折叠 и 生死域 все прочитала с удовольствием
尤凤伟:生存(сборник), по мотивам первого рассказа сняли 鬼子来了, фильм лучше) но для расширения вокабуляра и введения в тему 抗日 сойдет, наверное
отдельно упомяну комиксы (за которые в принципе лучше браться, уже наработав некоторую скорость чтения):
大理寺日志: смешной, а временами и трагичный комикс про проклятого министра ревизионной палаты в династию тан; очень многому меня научил в плане устаревшей лексики, лол. из-за выхода экранизации (по многом уступающей оригиналу) на лофтере и вейбо сейчас оч активный фэндом, можно читать фанфики разной степени брожения, для языка тоже хорошо
+ любая переводная японская манга, когда захочется подтянуть 繁体字) мои любимые - 一拳超人 и 不要欺负我,张瀞同学
для совсем извращенцев рекомендую китайский перевод ПНВС - 消失的星期天! перевод плохой и бездуховный, можете потом поднимать себе уровень разговорного языка, объясняя китайским друзьям, что переводчик сделал не так и как он(а) опорочил ваши светлые воспоминания детства
пс. щас читаю 盗墓笔记 по совету одногруппницы, слог легкий, действие быстрое, абзацы короткие)
ппс. в защиту романов и против коротких рассказов скажу: иногда в рассказ только въедешь, а он уже закончился... с более масштабными произведениями такого не бывает, и в памяти остается больше