Один клиент хочет создать в Вичате группу "на троих": клиент, поставщик и переводчик. Клиент будет писать и слать голосовые сообщения на русском, поставщик на китайском, переводчик всё это дело переводить. Первоначально требуется решить одну проблему с заказом и может быть всё общение уместится в пару часов одного дня или двух дней. Но в перспективе это может быть постоянной услугой.
Каким образом при такой работе тарифицируются услуги переводчика? Сколько это может стоить с учетом того, что переводчик живет в Китае и владеет лексикой по нужной клиенту продукции?
Это кому нечем заняться такую херню выдумывают и еще более свободные люди за нее берутся. Так не будет работать, будет каша из сообщений на 2-3 языках и в итоге заказчик плюнет на этот метод. Встречал ранее такой способ общения.
2020.10.29队系 Это кому нечем заняться такую херню выдумывают и еще более свободные люди за нее берутся. Так не будет работать, будет каша из сообщений на 2-3 языках и в итоге заказчик плюнет на этот метод. Встречал ранее такой способ общения.
В вичате же можно цитировать. Цитата + перевод, всё понятно. Аналог подстрочника в почте. Я бы тарифицировал стандартно, по количеству символов, но дороже,чем просто письменный перевод, т.к. надо будет часто отвлекаться на эту тему, и это тоже время. Раз в несколько дней счёт.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
Автоперевод вичата вполне себе справляется с подобной лексикой, а учитывая метод организации работы - вряд ли там производители микропроцессоров собрались.
Конечно, с аудиосообщениями и шедеврами от многих русских бизнесменов вроде «я аглинулся пасматреть ни аглинулся ли славарь ноон бижал вдоли кричя памаги» он не справится.
2020.10.30少够 Автоперевод вичата вполне себе справляется с подобной лексикой, а учитывая метод организации работы - вряд ли там производители микропроцессоров собрались.
Конечно, с аудиосообщениями и шедеврами от многих русских бизнесменов вроде «я аглинулся пасматреть ни аглинулся ли славарь ноон бижал вдоли кричя памаги» он не справится.
Смотря кто клиент и поставщик, чем они занимаются.
На тему "какая сегодня погода" и "что ты сегодня ел" они вряд ли общаться будут.
Если обсуждать вопросы технического характера, то автоперевод загнется на втором предложении.
К тому же русские инженеры общаются именно тем самым "аглинулся" и никак иначе.
Чтобы переводить инженера, порой бывает необходимым сделать перевод с инженерного русского на нормальный русский. В обратном направлении - на китайском - то же самое.
2020.10.30Лёлят В вичате же можно цитировать. Цитата + перевод, всё понятно. Аналог подстрочника в почте. Я бы тарифицировал стандартно, по количеству символов, но дороже,чем просто письменный перевод, т.к. надо будет часто отвлекаться на эту тему, и это тоже время. Раз в несколько дней счёт.
Был бы текст, то да. Но клиент хочет накидать аудиосообщений. Не процитируешь. Тариф по количеству символов перевода - это должно подойти.