1
как перевести «император держащий в руках море»? или «государь держащий в ладонях море»
抱海君 - Баохай-цзюнь
или
主持海君 - Чжучихай-цзюнь
не знаю, как правильно, да и правильны ли такие варианты вообще, что-то и звучит даже не очень.

В общем, нужно броское имя с «цзюнь» на конце.

прошу о помощи 🙏🏼
2020.12.05
Тема Ответить
2
Ни бао ни джи тши не подходят в значении держать.
Второй момент - почему цзюнь? Это же вроде господина. Вам 皇(帝) нужен больше.
Море тоже вроде несколько иероглифов было, не только 海。 На ночь глядя могу только ошибочки подсказкать, может позже предложу варианты)
2020.12.05
Тема Ответить
3
2020.12.05headkrab01 Ни бао ни джи тши не подходят в значении держать.
Второй момент - почему цзюнь? Это же вроде господина. Вам 皇(帝) нужен больше.
Море тоже вроде несколько иероглифов было, не только 海。 На ночь глядя могу только ошибочки подсказкать, может позже предложу варианты)

Цзюнь - государь, правитель. Хотя насчёт ванов-хуанов тоже можно подумать)) Спасибо)
2020.12.05
Тема Ответить
4
Высокопарно море можно назвать 瀛. А что касается разного рода держаний в руках, можно с пару десятков всяких 提/揭/攜/握/挶/執 подобрать (особенно много их с радикалом 扌), да даже сам 手 подойдет, благо в вэньяне у него есть соответствующее вербальное значение. Но опять же, могут быть ненужные коннотации, может вы вообще говорите "держать", имея в виду "владеть, править", тогда лучше с другой стороны подходить.
2020.12.06
Тема Ответить
5
手握大海的皇帝, 皇帝手捧大海
2020.12.06
Тема Ответить
6
2020.12.06Catamenia Высокопарно море можно назвать 瀛. А что касается разного рода держаний в руках, можно с пару десятков всяких 提/揭/攜/握/挶/執 подобрать (особенно много их с радикалом 扌), да даже сам 手 подойдет, благо в вэньяне у него есть соответствующее вербальное значение. Но опять же, могут быть ненужные коннотации, может вы вообще говорите "держать", имея в виду "владеть, править", тогда лучше с другой стороны подходить.

огромное спасибо! получается, порядок иероглифов будет таким 揭瀛君? и читаться как Цзеин-цзюнь?
2020.12.06
Тема Ответить
7
2020.12.06robert получается, порядок иероглифов будет таким 揭瀛君? и читаться как Цзеин-цзюнь?
Да, с порядком и чтением все верно. Следует только учесть, что у 揭 коннотация - "держать/нести обеими руками над головой (либо на плечах)", поэтому если вы представляли это самое море на уровне груди или пояса, то он здесь не подойдет.
2020.12.06
Тема Ответить
8
2020.12.06Catamenia Да, с порядком и чтением все верно. Следует только учесть, что у 揭 коннотация - "держать/нести обеими руками над головой (либо на плечах)", поэтому если вы представляли это самое море на уровне груди или пояса, то он здесь не подойдет.

Понял)) Огромное Вам спасибо!
2020.12.06
Тема Ответить
9
2020.12.05robert как перевести «император держащий в руках море»? или «государь держащий в ладонях море»
抱海君 - Баохай-цзюнь
или
主持海君 - Чжучихай-цзюнь
не знаю, как правильно, да и правильны ли такие варианты вообще, что-то и звучит даже не очень.

В общем, нужно броское имя с «цзюнь» на конце.

прошу о помощи 🙏🏼

主持 вообще не в ту степь, это слово "вести" (церемонию, праздник, программу и т.п.). 君 это очень многозначное слово, максимум правитель какой-то области, но не император. 抱 -это обнимать, прижимать к груди. Я бы выбрала что-то вроде 托, например 托海帝/拓海之帝
2020.12.07
Тема Ответить
10
robert, я бы еще дополнительно спросил китайцев нашего форума, интересно их мнение узнать обо всём вышесказанном
Адов, Johny, Взмах, 小明和Иван
.
2020.12.07
Тема Ответить