1 2 >>> + 🔎
1
Мне очень интересно узнать как вы выкручивались когда переводили неправильно. И какие смешные ситуации были у вас во время устных переводов как например мой этот случай  118
----
Работая в электромеханическом отделе столкнулись с поломкой большого оборудования (масляной подстанции), будучи гуманитарием я не особо разбираюсь в тех. терминах. Китаец говорит работникам: "我现在把图子拿过来,你们看一下“ , а я это перевел как "Сейчас я вам принесу зайца, сами посмотрите"
Я думал в оборудование заскочил заяц и умер, из-за того что он задел провода тем самым вызвав поломку, и китаец сейчас хочет принести им шкуру зайца чтобы те поверили.
Работники смотрели на меня с круглыми глазами и не понимали про какого зайца я им говорю.
Потом я догнал что есть еще tuzi как чертеж, и резко исправился=))))
Оборудование было большое, внизу были решетки я реально думал что забежал зайчонок тем более объект находится среди гор, что было вполне вероятно)
2020.12.14
ЛС Ответить
2
2020.12.14Ахаха123 Оборудование было большое, внизу были решетки я реально думал что забежал зайчонок тем более объект находится среди гор, что было вполне вероятно)
Горный заяц- зверь опасный. Питается электропроводкой.  14

Я однажды так замотался, что китайского директора не узнал, с которым уже полгода знаком.
Условный мистер Ван нас привез к себе на завод, пока мы смотрели что нужно, ушел в офис. Всё осмотрели, русские говорят: зови мистера Вана. Я захожу в офис, посреди него стоит китаец, я его спрашиваю "А где мистер Ван?" "Я мистер Ван...".  Eek  eyes
Дьяволы не сдаются.
2020.12.14
ЛС Ответить
3
Зайцев не было, но я как-то сказал "Мне нравится узнавать новое.", забыв, как будет "любопытный" по-русски.
Ещё с того же раза: "Дословно это звучит так, но в оригинале это просто потрясающе якобы смешная игра слов на созвучии.".
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2020.12.14
ЛС Ответить
4
Запомнился случай, который ошибкой назвать нельзя, но он был очень показателен в плане важности контекста. Россия, экструдерная установка по производству гофрированной канализации, у наших никак нормальная труба не идет, внутренняя оболочка в некоторых местах вылезает через наружную. Вызывают из Шанхая наладчика, ковыряется. Как-то крутит экструдерную головку, здоровая такая бандура с метр диаметром, и говорит, дай, мол, 尺子. Я думаю, нахуа ему тут линейка, ладно бы штангель или микрометр. Ну ладно, передаю нашим работягам, что линейка наладчику нужна. Бригадир даже не засомневался ни на секунду, орет кому-то из подчиненных: "Вася, толщиномер тащи!" Я опять не въезжаю, какой нах толщиномер, в конце концов, не ЛКП на тачке же мерить. Вася приносит набор измерительных щупов (я потом уже посмотрел, 厚薄規 называется), наладчик принимает. Я реально тогда себя оленем чувствовал. И это при том, что такой 厚薄規 в гараже у меня валяется, зазоры на свечах да клапанах мерить.


2020.12.14
ЛС Ответить
5
С клиентами зашли покушать в кафетерии, заказали булочек с кофе, сидим все замечательно. Гость попросил сахара добавить в кофе, официант через мин. приносит клиентам бульон в чашках))) Гуандунский бульон который вообще не переносят лаоваи.
Поэтому учите тональность! С языком все бы хорошо, но из-за неверно произносимых тонов китайцы не понимают.
2020.12.15
ЛС Ответить
6
Как-то перепутала 八年 и 半年.
Русская сторона спросила, как давно создана компания. Ну я и перевела, что всего полгода вместо восьми лет.
Это было в конце дня за ужином, после выставки. Голова уже не соображала.
Не помню, как выкрутилась. Кажется, не объясняла ничего, потому что разговор скакал ежеминутно с одной темы на другую. Так оно и осталось на моей совести.
2020.12.15
ЛС Ответить
7
2020.12.15Хаче С клиентами зашли покушать в кафетерии, заказали булочек с кофе, сидим все замечательно. Гость попросил сахара добавить в кофе, официант через мин. приносит клиентам бульон в чашках))) Гуандунский бульон который вообще не переносят лаоваи.
Поэтому учите тональность! С языком все бы хорошо, но из-за неверно произносимых тонов китайцы не понимают.

Я бы вот, заранее зная, что налажаю с тонами, сказала бы "白糖,放咖啡里". Вот чтоб уж наверняка.
Мне Ваша история про гуандунский бульон напомнила мою:
Поехали мы, значит, с дорогими гостями компании в ресторан. Я там что-то перевожу, какой-то бытовой трёп про детей и собак, меня дёргает коллега, - ей начальник поручил еду выбрать, она местная типа, разбирается в тонкостях.
Коллега показывает на какое-то блюдо, спрашивает: "пойдёт ли?". Я смотрю - ну чай и чай, да и пусть будет.
Коллега говорит, что там 蟹子. А я как бы знала, что такое 蟹子, но в тот момент вообще забыла, ну что-то знакомое, точно где-то проскакивало (я в ТКМ до этого пару лет работала, то ли ещё вспомню иногда). Говорю: "заказывай".
Приносят, значит, этот самый “чай” - в маленьком чайничке, наливают в чашечки. А он жирный такой, нажористый, с горчинкой.
Гости говорят, что чай странный какой-то конечно. Но значения не придают, тем для разговоров много. Начальник любит травить байки. Аж трясётся весь.
И вот встаём мы уже из-за стола, и я от любопытства приоткрываю крышечку, да заглядываю в чайничек: а там на дне плавают два маленьких скорпиончика.
Я крышечку поскорее закрыла, да вернулась к переводам. Неча гостей беспокоить.
2020.12.15
ЛС Ответить
8
我现在把图子拿过来,你们看一下

чертеж
2020.12.30
ЛС Ответить
9
тебе могли сказать: tuzi с дунбейским акцентом и это тоже чертеж
что встречает очень часто!
задача тысячелетия: говорят tuzi - что китаец хотел сказать, имеет в виду tuzhi или tuzi, если он из дунбея, и тоны одинаковые у этих слов

но точно не заяц омг

ставьте лайки ребятки
2020.12.30
ЛС Ответить
10
Правильнее будет - 图纸,结构图纸,建筑图纸
2020.12.30
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎