1 2 >>> + 🔎
1
Подскажите, пожалуйста, 一点 и 一点儿 - есть ли какая-то разница? Если есть, то в чем ? В текстах попадаются оба варианта, не понятна логика употребления с 儿 и без такового
2020.12.27
ЛС Ответить
2

на сколько мне друг сказал это пекинцы любят добавлять в конце р как окончание идьяр, но я клоун только учу
2020.12.27
ЛС Ответить
3
Никакой разницы нет. Это всего лишь эризация (儿化音). Вообще если 儿 стоит после слова, то она априори теряет свою самостоятельность. Как правило эризация преобладает в серверных диалектах. Например в Харбине эризация слышится практически при любом общении с местными
2020.12.27
Ответить
4
2020.12.27Апчхи Подскажите, пожалуйста, 一点 и 一点儿 - есть ли какая-то разница? Если есть, то в чем ? В текстах попадаются оба варианта, не понятна логика употребления с 儿 и без такового

儿化~эризация свойственна северо-восточным китайцам, некая языковая особенность, как например о-канье в некоторых регионах РФ. Никакой смысловой нагрузки это не несёт, 一点/一点儿 идентичны
2020.12.27
ЛС Ответить
5
2020.12.27马马虎虎 儿化~эризация свойственна северо-восточным китайцам, некая языковая особенность, как например о-канье в некоторых регионах РФ. Никакой смысловой нагрузки это не несёт, 一点/一点儿 идентичны

Байду с вами категорически не согласен и говорит, что разница таки есть и дунбэйская эризация вроде бы как нипричем



2020.12.27
ЛС Ответить
6
Весь север и северо-восток Китая с иризацией говорят. Конечно, те, кто более чисто говори на путунхуа, у тех иризации меньше. Лаобайсины из Пекина и Ляонина вообще чуть ли ни каждый слог иризируют, мне кажется.
2020.12.27
ЛС Ответить
7
马马虎虎, Кот-бегемот, как я понимаю, нужно различать явление эризации (это диалектное явление, когда, действительно, определенные носители эризуют слова без изменения смысла, например, 咖啡馆儿,后边儿) и словообразовательный суффикс 儿, который путунхуа усвоил и который влияет на семантику слова.

Действительно, пример хороший: 一块 - это "один (кусок)", а 一块儿 - это "вместе" (разговорное). Тут второй случай.

А вот 一点儿 и 一点 в значении "чуть-чуть" взаимозаменяемы, это первый случай. Тем не менее, если Вы хотите сказать "один час" (一点钟), то эризация "не пройдет"!
2020.12.27
ЛС Ответить
8
2020.12.27保罗 Весь север и северо-восток Китая с иризацией говорят. Конечно, те, кто более чисто говори на путунхуа, у тех иризации меньше. Лаобайсины из Пекина и Ляонина вообще чуть ли ни каждый слог иризируют, мне кажется.

Помню, по молодости как-то включил сериал.
А там через реплику 昨儿,今儿,明儿.
Так и закончилось детство.


小相声    去大使馆            胡炳忠

甲:你好!
乙:你好!去哪儿?
甲:我去大使馆儿!
乙:去哪儿?
甲:大使馆儿!
乙:大使馆哪,可不能说成大使馆儿,这个词儿不能儿化。
甲:儿化不是表示有喜爱的意思吗?
乙:是啊。
甲:我很喜欢我们的大使馆,所以应该说成大使馆儿。
乙:不行,不能这么说。
甲:为什么?
乙:因为大使馆是个很严肃的地方,这类词儿一般都不能儿化。
甲:哦,是这么回事。我去大使馆看我爸爸,我爸爸是个官。
乙:官?哦,官儿啊。这儿可得儿化,说“官儿”。
甲:你说带有严肃意思的词儿不能儿化,“官”说成“官儿”不就不严肃了吗?
乙:口语里就得说“官儿”,说“官”人家还不容易听懂。唉,你爸爸是什么官儿?
甲:是大使儿(音同“大婶儿”)。
乙:大婶儿!还大叔儿呢!
甲:什么大叔儿?
乙:“大使”说成“大婶儿”,这不闹笑话了吗!大叔的爱人才是大婶儿呢。
甲:你不是说口语的“官”得说成“官儿”吗,大使是官儿,当然也得儿化说成“大使儿”。
乙:那可不行,“大使”也是个严肃的词儿,不能按口语儿化。
甲:我又错了!还真得感谢你,再说就不会错了。唉,你去哪儿?
乙:我也去大使馆看我爸爸。
甲:你爸爸是什么官儿?
乙:我爸爸是个武官儿——嗨!我也错了!

选自《播音主持艺术发声》儿化训练.小片段情景训练
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на декабрь 2024: бывают новые публикации); альтернативно VK.
2020.12.27
ЛС Ответить
9
Посмотрите экранизацию романа Лао Шэ "Моя жизнь", снятую в 1950 году (есть на Юку). Лао Шэ, как известно, был фанатом Пекина, и в фильме это показано по-максимуму: там все персонажи "рычат" 14
2020.12.27
ЛС Ответить
10
2020.12.27wusong Посмотрите экранизацию романа Лао Шэ "Моя жизнь", снятую в 1950 году (есть на Юку). Лао Шэ, как известно, был фанатом Пекина, и в фильме это показано по-максимуму: там все персонажи "рычат" 14

Вот тут, конечно, не пятидесятый год, но примерно с того же начинают (12:45-13:00):

2020.12.27
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎