Попался вопрос 你有点虎啊?перевод понятен, нашла в Байду аж статью про это самое 虎,но так как в реальной разговорной речи не сталкивалась, никак не могу понять, это дружественный подкол, типа, дурачок-простачок? Или прям имеется в виду «дебил тупой» и иду с этим смыслы?
Подскажите, пожалуйста!
Видел в сериалах различные вариации, в дружеском общении обид на эти фразы не поступало. Исходя из сериалов тоже самое, среди друзей используется, в роли оскорблений замечено не было.
зависит от интонации и ситуации, обычно говорят среди близких , "ты что, дурачок что-ли?" если ошибка серьезная, то можно интерпретировать "тупой что ли?" распространенные вариации, какие слышал (говорили мне=))你虎啊,你好像虎 你是不是虎 , оскорбительно- 虎逼
来自 jiliuge