1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
друзья, тут коллеги создали тему про общение между переводчиками для проф. роста.

для переводчиков:
что может быть лучше для проф. роста, кроме практики? Для этого мы с zina (надеюсь, другие бкрс-чане нас поддержат) предлагаем обмениваться короткими текстами с переводом на сайте chineseplus.club. Вы можете уже сейчас заценить довольно сложные переводы по бизнес-тематике (справки, заявления и др), там есть и просто учебные тексты.

по сути вам лишь нужно вставить кит. оригинал и перевод (или поправить google translate на самом сайте). Там же в комментариях текст/перевод можно обсудить, спросить мнения участников касательно перевода.

для изучающих и начинающих переводчиков:
у вас хотелось бы узнать какие тексты вам хотелось бы начать читать/изучать в первую очередь?

- деловая литература и коммерция?
- научное?
- что-то по технике? (станки, нефть и пр)
- по IT и современным технологиям?
- по маркетингу ?
- медицина?

любые тексты можем попробовать опубликовать и обсудить переводы, именно через такое общение наш уровень подрастет
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2021.02.06
Тема Ответить
2
в тему приглашаются все выразившие желание общаться и профессионально расти переводчики.
鸟子蜀黍, 设烟, Тесно торгашам, Любви поют и повторяют, yf102, Кот Федот, 陈佳佳, 张子豪, 鸟子蜀黍, strelok-ac, Siweida, 盛玉兰, 谢兰佳, Острый запах серы, 盛玉兰, sidorator3000, рыжаявкитае, Любви поют и повторяют, AnnaPolitova, ngchekushkin, Aisu, 高娜棋, Diplomat117, bona77, 西安翻译, А не раб, meto, рыжаявкитае, kseniya1234565, Агнета, ГордонРамзи, Ёхаса, kate moore

уверен, что поддержите идею расти именно на разборах и расшаривании своих переводов, а не просто чатиться в мессенджерах. + тексты будут доступны всем, а не только тем, кто сидит в мессенджерах

PS: надеюсь, никто не посчитает за наглость такой call to arms для всех разом)
2021.02.06
Тема Ответить
3
С текстами сложно будет, т.к. переводчики обычно переводят не свои тексты и прямой пользы от перевода для тех, кто их переводит нет.

Я много лет назад подобное тут делал, в результате буквально пара человек этим вяло интересовалась, решил отказаться. Максимум делить их на примеры и в словарь.

Но может в каком-то другом свете можно представить, кто знает.

2021.02.06snum23 PS: надеюсь, никто не посчитает за наглость такой call to arms для всех разом)
Давно посчитали, он тут не работает 1
2021.02.06
Тема Ответить
4
2021.02.06бкрс С текстами сложно будет, т.к. переводчики обычно переводят не свои тексты и прямой пользы от перевода для тех, кто их переводит нет.


ну ведь люди зачем-то собираются обмениваться опытом  50
просто как еще обмениваться опытом переводчикам, кроме как читая и обсуждая переводы друг друга. Не клиентами же они будут делиться.

ну и польза не только им, польза и окружающим тоже - читателей априори будет больше, чем тех, кто публикует.

Плюс там за относительно короткий срок уже 90 текстов, значит оформлять их там довольно легко))

2021.02.06бкрс Я много лет назад подобное тут делал, в результате буквально пара человек этим вяло интересовалась, решил отказаться. Максимум делить их на примеры и в словарь.

просто на форуме не совсем удобно текстами делиться. Особенно когда нужно сопоставлять оригинал и перевод. А у нас там параллельно тексты расположены
2021.02.06
Тема Ответить
5
2021.02.06бкрс С текстами сложно будет, т.к. переводчики обычно переводят не свои тексты и прямой пользы от перевода для тех, кто их переводит нет.

Ну так они все переводят не свои тексты. Кассир в магазине тоже не свои деньги считает. 102

2021.02.06snum23 ну ведь люди зачем-то собираются обмениваться опытом  50
просто как еще обмениваться опытом переводчикам, кроме как читая и обсуждая переводы друг друга. Не клиентами же они будут делиться.

Либо получится Клуб анонимных алкоголиков, либо они создадут Uber для переводчиков. 14
2021.02.07
Тема Ответить
6
2021.02.06snum23 ну ведь люди зачем-то собираются обмениваться опытом  50
просто как еще обмениваться опытом переводчикам, кроме как читая и обсуждая переводы друг друга. Не клиентами же они будут делиться.
Собираться не мешки ворочать.

Для тех кто переводит тексты параллельный перевод не представляет большой ценности, он и сам может перевести. Поиск по этим переводам представляет, это уже ближе к словарю.
Глянул тексты, там общего характера, может быть полезно для изучающих.


Дело очень хорошее, я к тому, что оно не будет массовым, чтобы вы не переоценивали. Если несколько активныъ любителей найдётся, будет отлично.

2021.02.06snum23 просто на форуме не совсем удобно текстами делиться. Особенно когда нужно сопоставлять оригинал и перевод. А у нас там параллельно тексты расположены
При чём тут форум, там тоже всё параллельное и со всеми свистелками. Не хочу поднимать, т.к. старое (реально лет 8-10 назад). По замыслу было скорее не делиться текстами, а вместе переводить. Но решил не развивать это, т.к. и так хватало возни, а тексты тоже нужно развивать поддерживать проверять.
2021.02.07
Тема Ответить
7
в свое время был в нескольких группах с переводчиками, почти все были под несколько сотен участников.
Единственное, что там было - это предлагали заказы за очень дешево или просто какая-то реклама.
То есть ни о каком обмене опытом речи не шло никогда. Хоть какая-то польза была не от переводчиков, а как раз от тех, кто предлагал заказы (пусть как правило и довольно с низкой ставкой)

обмениваться опытом и учиться всем вместе можно лишь на какой-то платформе, где можно выкладывать и обсуждать свои/чужие переводы. Мессенджер для этого не очень подходит просто
2021.02.07
Тема Ответить
8
2021.02.07бкрс Дело очень хорошее, я к тому, что оно не будет массовым, чтобы вы не переоценивали. Если несколько активных любителей найдётся, будет отлично.

ща есть 3 человека - уже достижение)) переоценивать даже и не думал, так как давно варюсь в этом 137
2021.02.07
Тема Ответить
9
2021.02.07zina Ну так они все переводят не свои тексты. Кассир в магазине тоже не свои деньги считает. 102

Не понимаю аналогию, кассир же не может присвоить деньги, переводчики тоже самое, не могут выкладывать свои рабочие переводы без некого риска для себя. Возможно после небольшой правки (удалив всю конкретику) или какого-то времени. Но просто так "перевёл - выложил на сайт", за это можно отгребсти.
2021.02.07
Тема Ответить
10
2021.02.07бкрс Не понимаю аналогию, кассир же не может присвоить деньги, переводчики тоже самое, не могут выкладывать свои рабочие переводы без некого риска для себя. Возможно после небольшой правки (удалив всю конкретику) или какого-то времени. Но просто так "перевёл - выложил на сайт", за это можно отгребсти.

речь о чем-то стандартном, например, договорах или мануалах. Понятное дело, что никто не будет выкладывать договор со всеми реквизитами.
ну и потом можно же просто выкладывать интересные отрывки, а не целиком
2021.02.07
Тема Ответить
1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎