+
1
В учебнике по грамматике обнаружила, что 们 может использоваться с именами собственными в значении «и другие». Но в словаре такого значения не вижу. 们 сейчас так вообще употребляется, или это устарело? Все же учебник старый (Горелов).
2021.02.27
Тема Ответить
2
[Изображение: 46e4f9c5d0594265089e22fb435ea867-full.png]
Китайские шахматы Сянци 中国象棋
2021.02.27
Тема Ответить
3
2021.02.27薛曉 [Изображение: 46e4f9c5d0594265089e22fb435ea867-full.png]

Да, я про это место и говорю. Вопрос в том, употребительно ли это сейчас, потому что мне, например, не попадалось пока.
2021.02.27
Тема Ответить
4
2021.02.27求误 Да, я про это место и говорю. Вопрос в том, употребительно ли это сейчас, потому что мне, например, не попадалось пока.

Интересный вопрос вы задали...

Давайте найдем, откуда взято это предложение. Оказывается, оно из "Трилогии любви" Ба Цзиня, пятая глава, причем в оригинале выглядит так:

他说罢就往里面跑,亚丹他们跟着进去。

Непонятно, почему Горелов убрал 他
2021.02.27
Тема Ответить
5
2021.02.27薛曉 Интересный вопрос вы задали...

Давайте найдем, откуда взято это предложение. Оказывается, оно из "Трилогии любви" Ба Цзиня, пятая глава, причем в оригинале выглядит так:

他说罢就往里面跑,亚丹他们跟着进去。

Непонятно, почему Горелов убрал 他

A new monk arrived at the monastery. He was assigned to help the other monks in copying the old texts by hand. He noticed, however, that they were copying copies, not the original books. The new monk went to the head monk to ask him about this. He pointed out that if there were an error in the first copy, that error would be continued in all of the other copies.

The head monk said, ‘We have been copying from the copies for centuries, but you make a good point, my son.’ The head monk went down into the cellar with one of the copies to check it against the original.

Hours later, nobody had seen him, so one of the monks went downstairs to look for him. He heard a sobbing coming from the back of the cellar and found the old monk leaning over one of the original books, crying.

He asked what was wrong.

‘The word is ‘celebrate,’ not ‘celibate’!’ sobbed the head monk.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2021.02.27
Тема Ответить
6
2021.02.27求误 В учебнике по грамматике обнаружила, что 们 может использоваться с именами собственными в значении «и другие». Но в словаре такого значения не вижу. 们 сейчас так вообще употребляется, или это устарело? Все же учебник старый (Горелов).

Да, такое (редко, но) бывает.
Далеко ходить не нужно - есть прям тута, в БКРС.

Цитата:2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей
爷儿们 мужчины, мужики
娘儿们 женщины, бабы
张三们来了 пришёл Чжан Сань со своими [товарищами] (со своей компанией)
她是小妞儿们 она из барышень, она барышня

Китайские источники также упоминают, но также редко:

[Изображение: OlgT_gyum5A.jpg?size=856x145&quality=96&...type=album]

Аналогичное явление ("Вася и ко") есть, например, в японском, но там встречается, по моим ощущениям, чаще.
2021.02.27
Тема Ответить
7
"同志們!“ © 01.10.1949 毛澤東
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2021.03.10
Тема Ответить
+