1
Добрый день! Читала похожие вопросы на HiNative и italki, но так и не смогла уловить точную разницу. Для себя вынесла, что 等待 - это более долгое ожидание, не имеющее конкретного объекта. А 等候 - ожидание чего-то определенного, например, ожидание друга, поезда, посылки и т.д. Но до сих пор мучают сомнения, правильно ли я поняла 区别 между словами
2021.03.02
ЛС Ответить
2
2021.03.02forest guard Добрый день! Читала похожие вопросы на HiNative и italki, но так и не смогла уловить точную разницу. Для себя вынесла, что 等待 - это более долгое ожидание, не имеющее конкретного объекта. А 等候 - ожидание чего-то определенного, например, ожидание друга, поезда, посылки и т.д. Но до сих пор мучают сомнения, правильно ли я поняла 区别 между словами

Два неплохих объяснения из baidu:
1.
两者的意思近乎相同,都是指不行动,直到所期望的人或事出现。
若真要区分的话,还是有些微的不同。
等候,指对期盼的人、事的出现的可能性持不肯定,怀疑的态度。
等待,指对期盼的人、事的出现的可能性持肯定的态度,也就是有点意料之中的意思。
2.
等待是没有目的等,不知道等到最后的结果是什么,也不知道要多长时间。
等候是有目的的等某个人或者某种结果,知道什么时候这个人或结果会出现。
2021.03.02
ЛС Ответить
3
2021.03.02Sviatoslav Два неплохих объяснения из baidu:
1.
两者的意思近乎相同,都是指不行动,直到所期望的人或事出现。
若真要区分的话,还是有些微的不同。
等候,指对期盼的人、事的出现的可能性持不肯定,怀疑的态度。
等待,指对期盼的人、事的出现的可能性持肯定的态度,也就是有点意料之中的意思。
2.
等待是没有目的等,不知道等到最后的结果是什么,也不知道要多长时间。
等候是有目的的等某个人或者某种结果,知道什么时候这个人或结果会出现。

Благодарю за ответ! Второе объяснение встречала в разных формулировках, а вот первое звучит интересно. Нужно поискать примеры
2021.03.02
ЛС Ответить
4
2021.03.02Sviatoslav 等候,指对期盼的人、事的出现的可能性持不肯定,怀疑的态度。
等待,指对期盼的人、事的出现的可能性持肯定的态度,也就是有点意料之中的意思。
что-то после объявлений в метро с 站在屏蔽门两侧排队等候列车, я сомневаюсь в первой формулировке
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2021.03.02
ЛС Ответить
5
2021.03.02Sviatoslav Два неплохих объяснения из baidu:
1.
两者的意思近乎相同,都是指不行动,直到所期望的人或事出现。
若真要区分的话,还是有些微的不同。
等候,指对期盼的人、事的出现的可能性持不肯定,怀疑的态度。
等待,指对期盼的人、事的出现的可能性持肯定的态度,也就是有点意料之中的意思。
2.
等待是没有目的等,不知道等到最后的结果是什么,也不知道要多长时间。
等候是有目的的等某个人或者某种结果,知道什么时候这个人或结果会出现。

Меня одного смущает, что 1. и 2. дают прямо противоположную трактовку?
В 1. говорится, что 等候 — это "не знаю, будет не будет, сижу жду", а 等待 — "точно будет, сижу ожидаю",
а в 2. — наоборот, что 等待 — это жду хз чего, а 等候 — ожидаю к о определенному сроку
2021.03.03
Ответить
6
2021.03.03jhvladimir Меня одного смущает, что 1. и 2. дают прямо противоположную трактовку?
В 1. говорится, что 等候 — это "не знаю, будет не будет, сижу жду", а 等待 — "точно будет, сижу ожидаю",
а в 2. — наоборот, что 等待 — это жду хз чего, а 等候 — ожидаю к о определенному сроку

т.е. сами китайцы толком не понимают разницу?

В деловой корреспонденции использую 等待贵司的文件
В простой речи при ожидании поезда, самолета 等候
2021.03.03
ЛС Ответить
7
2021.03.02天虎 что-то после объявлений в метро с 站在屏蔽门两侧排队等候列车, я сомневаюсь в первой формулировке

Похоже что в первом варианте действительно перепутано местами. Но я этот вариант видел на нескольких сайтах в разных статьях, и в baidu zhidao нету никаких комментариев, одни лайки. Как-то странно.
等候 это ожидание какого-то конкретного результата:
等候命令
等候火车
等待 это ожидание чего-то неопределенного:
等待机会
等待回复
2021.03.03
ЛС Ответить
8
2021.03.03Sviatoslav Похоже что в первом варианте действительно перепутано местами.

Здесь действительно написано наоборот. Извиняюсь что запутал.
https://ibb.co/ynQnXVq
2021.03.03
ЛС Ответить