1 2 >>> + 🔎
1
住在了。。。
почему 了 в такой позиции?
2021.03.02
Тема Ответить
2
Вроде бы 住在 это глагол с предлогом, а не цельный глагол?
2021.03.02
Тема Ответить
3
Я, конечно, не суперспец в грамматике, но таки 在 это еще и глагол
Сравн. 掉在了地上, 躺在了床上 и тд
2021.03.02
Тема Ответить
4
在 тут тоже самое, что и 到 или 给 после глаголов, вас же не удивляет 来到了, хотя 到 это предлог по той же логике.  

Подробности читайте про комплемент (补语, конкретней 结果补语), чем они отличаются от обстоятельств и про то, что предлоги произошли от глаголов и многие ими до сих пор являются (самое наглядное 在 и 到, хотя некоторые уже нет типа 于).

Короче, 在 в роли комплемента (после глагола) это "всё ещё" глагол.

Мой любимый пример по теме - 联系在了一起
2021.03.02
Тема Ответить
5
秘密,
Цитата:住在了。。。
почему 了 в такой позиции?
Дайте всё предложение
2021.03.02
Тема Ответить
6
2021.03.02秘密 住在了。。。
почему 了 в такой позиции?

Не буду излагать то, что уже разьяснил бкрс  1  Ибо сказал бы то ж самое.
Зачем в этом предложении вообще нужен 了, уже другой вопрос. Скорее всего, в контесте речь идёт о смене действий ("поселившись где-то, у меня слетела шляпа случилось что-то другое") типа 放了学我就回家。Или ещё проще - речь идёт именно об изменении (поселился в новом месте), а не описании (живу где-то).

Цитата:因为刚来日本,作为外国人租房很困难,当时中介给我推荐了几套外国人可以租的比较好的房子,综合考虑下来,我们就选择住在了世田谷的一个不大不小的站,离车站走路三分钟,房子详细情况可以参考之前写的文章。

风水师文钊洋:查查你是否住在了容易招阴的房子里

狡猾的寄居蟹住在了罐头盒子里

千金小姐住在了一间简陋的小房子里,虽然简陋,却十分满足。

Как-то раз давным-давно я решил сходить на лекцию приглашённого из Китая профессора, так вот, если я ничего не напутал, он прокомментировал послеглагольное 了 как влияние переводной европейской литературы начала двадцатого века, ибо в европах речь автора это сплошь Past Simple или его аналоги, и что ни глагол, что бац! и 了 - "проснулся... встал... оделся... вышел... купил... вернулся...выпил...". А у самих китайцев такой привычки в литературе не было, раз изложение письменное, оно по умолчанию о чём-то прошедшем, и не нужно пихать столько 了, ибо и дураку понятно, что это уже завершённое действие. Другими словами, раньше у китайцев (вон, хотя бы если на вэньянь глянуть) было сплошь "историческое настоящее".
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2021.03.02
Тема Ответить
7
我们就选择了住在世田谷的一个不大不小的站
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2021.03.02
Тема Ответить
8
2021.03.02Адов 我们就选择了住在世田谷的一个不大不小的站

Орфография и стиль автора сохранены  41
2021.03.02
Тема Ответить
9
秘密,
Цитата:
2) в северо-западных диалектах после глагольной основы образует результативную форму места действия
躺在了床上 улечься на кровати
放在了桌子上 поставить (положить) на стол
(БКРС)

Похоже на этот случай.
2021.03.02
Тема Ответить
10
2021.03.02бкрс 在 тут тоже самое, что и 到 или 给 после глаголов, вас же не удивляет 来到了, хотя 到 это предлог по той же логике.  

Подробности читайте про комплемент (补语, конкретней 结果补语), чем они отличаются от обстоятельств и про то, что предлоги произошли от глаголов и многие ими до сих пор являются (самое наглядное 在 и 到, хотя некоторые уже нет типа 于).

Короче, 在 в роли комплемента (после глагола) это "всё ещё" глагол.

Мой любимый пример по теме - 联系在了一起

Большое спасибо! Да, действительно, я почему-то не учла феномен комплементов.
2021.03.02
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎