住在了。。。
почему 了 в такой позиции?
почему 了 в такой позиции?
Я, конечно, не суперспец в грамматике, но таки 在 это еще и глагол
Сравн. 掉在了地上, 躺在了床上 и тд 2021.03.02
在 тут тоже самое, что и 到 или 给 после глаголов, вас же не удивляет 来到了, хотя 到 это предлог по той же логике.
Подробности читайте про комплемент (补语, конкретней 结果补语), чем они отличаются от обстоятельств и про то, что предлоги произошли от глаголов и многие ими до сих пор являются (самое наглядное 在 и 到, хотя некоторые уже нет типа 于). Короче, 在 в роли комплемента (после глагола) это "всё ещё" глагол. Мой любимый пример по теме - 联系在了一起 2021.03.02
2021.03.02 Не буду излагать то, что уже разьяснил бкрс ![]() Зачем в этом предложении вообще нужен 了, уже другой вопрос. Скорее всего, в контесте речь идёт о смене действий ("поселившись где-то, Цитата:因为刚来日本,作为外国人租房很困难,当时中介给我推荐了几套外国人可以租的比较好的房子,综合考虑下来,我们就选择住在了世田谷的一个不大不小的站,离车站走路三分钟,房子详细情况可以参考之前写的文章。 Как-то раз давным-давно я решил сходить на лекцию приглашённого из Китая профессора, так вот, если я ничего не напутал, он прокомментировал послеглагольное 了 как влияние переводной европейской литературы начала двадцатого века, ибо в европах речь автора это сплошь Past Simple или его аналоги, и что ни глагол, что бац! и 了 - "проснулся... встал... оделся... вышел... купил... вернулся...выпил...". А у самих китайцев такой привычки в литературе не было, раз изложение письменное, оно по умолчанию о чём-то прошедшем, и не нужно пихать столько 了, ибо и дураку понятно, что это уже завершённое действие. Другими словами, раньше у китайцев (вон, хотя бы если на вэньянь глянуть) было сплошь "историческое настоящее". 2021.03.02
我们就选择了住在世田谷的一个不大不小的站
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2021.03.02
![]() Цитата:在(БКРС) Похоже на этот случай. 2021.03.02
2021.03.02 Большое спасибо! Да, действительно, я почему-то не учла феномен комплементов. 2021.03.02
|