1
Добрый день. Долго искал на форуме, но исчерпывающих ответов не нашел. Кто-нибудь может рассказать поподробнее, востребовано ли вообще в Китае специальность Translation and Interpretation (с кит. на англ. ) и берут ли вообще русских на такое направление? И что вообще из себя представляет Foreign linguistics and applied linguistics, какие дисциплины на нем изучаются? и какие вообще перспективы с Китаем в этом направлении?
2021.03.10
Тема Ответить
2
lerias1, для поступления инглиш должен быть на уровне нейтива, ну или соответствующие высокие баллы по TOEFL и IELTS (там вроде в требованиях пишут пороговые баллы), HSK - 6 уровень с высокими баллами. Если инглиш не на уровне Advanced+, то суваться не стоит.
А каково будет на парах переводить с неродного языка на второй неродной и наоборот - вообще сложно представить. Как по мне, авантюра та еще, хотя судить не берусь.
на остальные вопросы ответить не могу
.
2021.03.10
Тема Ответить
3
2021.03.10деморализатор lerias1, для поступления инглиш должен быть на уровне нейтива, ну или соответствующие высокие баллы по TOEFL и IELTS (там вроде в требованиях пишут пороговые баллы), HSK - 6 уровень с высокими баллами. Если инглиш не на уровне Advanced+, то суваться не стоит.
А каково будет на парах переводить с неродного языка на второй неродной и наоборот - вообще сложно представить. Как по мне, авантюра та еще, хотя судить не берусь.
на остальные вопросы ответить не могу

Спасибо!
2021.03.10
Тема Ответить
4
Ну как сказать, нашего брата вполне могут взять в непрофильные университеты. Однако переводить с английского на китайский литературные тексты на уровне носителя вы вряд ли после окончания этой специальности сумеете (даже при учёте свободного владения английским). В обратную сторону, будет также очень сложно ввиду огромной конкуренции. В настоящее время предложение хороших переводчиков-китайцев уже давно превышает спрос. В китайские компании по 校招 возьмут скорее всего своих, а в иностранные без опыта нечего и соваться (сразу оговорюсь, что в Китае опыт во время учёбы в лучшем случае просто учтён не будет, разве что официальная стажировка от университета - чего придётся выбивать правдами и неправдами). На последующей работе вам легко может попасться текст набитый 成语ями под завязку, в котором придётся вертеться аки уж на сковородке подгадывая возможные варианты перевода с подобными устойчивыми выражениями. Это то, что касается письменного перевода.

От устного в большинстве случаев от вас потребуется синхрон/шушутаж. Если ранее набивали в этом направлении руку и тянете подобное на социально-экономически-политические темы - можно попробовать (во время занятий подбирайте соответствующие курсы). Будет сложно.

По существу, для человека из СНГ диплом MTI в 90% случаев - будет дипломом ради диплома.

п.с. Сам кручусь в околопереводческой деятельности и знаю множество примеров людей, которые после этой специальности подбирали работу совершенно не соответствующую профилю (но со знанием языка).
п.с.с. лингвистика (в некоторых случаях даже прикладная) скорее всего пойдет по 学术硕士,а не по 专业硕士, что предполагает дальнейшее академическое развитие и PhD. В плане трудоустройства отличие (Applied) Linguistics от Chinese Studies будет минимальным.
2021.03.12
Тема Ответить
5
2021.03.12这里波霸 Ну как сказать, нашего брата вполне могут взять в непрофильные университеты. Однако переводить с английского на китайский литературные тексты на уровне носителя вы вряд ли после окончания этой специальности сумеете (даже при учёте свободного владения английским). В обратную сторону, будет также очень сложно ввиду огромной конкуренции. В настоящее время предложение хороших переводчиков-китайцев уже давно превышает спрос. В китайские компании по 校招 возьмут скорее всего своих, а в иностранные без опыта нечего и соваться (сразу оговорюсь, что в Китае опыт во время учёбы в лучшем случае просто учтён не будет, разве что официальная стажировка от университета - чего придётся выбивать правдами и неправдами). На последующей работе вам легко может попасться текст набитый 成语ями под завязку, в котором придётся вертеться аки уж на сковородке подгадывая возможные варианты перевода с подобными устойчивыми выражениями. Это то, что касается письменного перевода.

От устного в большинстве случаев от вас потребуется синхрон/шушутаж. Если ранее набивали в этом направлении руку и тянете подобное на социально-экономически-политические темы - можно попробовать (во время занятий подбирайте соответствующие курсы). Будет сложно.

По существу, для человека из СНГ диплом MTI в 90% случаев - будет дипломом ради диплома.

п.с. Сам кручусь в околопереводческой деятельности и знаю множество примеров людей, которые после этой специальности подбирали работу совершенно не соответствующую профилю (но со знанием языка).
п.с.с. лингвистика (в некоторых случаях даже прикладная) скорее всего пойдет по 学术硕士,а не по 专业硕士, что предполагает дальнейшее академическое развитие и PhD. В плане трудоустройства отличие (Applied) Linguistics от Chinese Studies будет минимальным.

а вот я не совсем понял, а почему она называется именно foreign linguistics, а не просто лингвистика ? И какое тогда лучше всего выбрать направление для изучения языка, чтоб дальше с помощью знания языка освоить параллельно другое направление?
2021.03.12
Тема Ответить