1
Всем привет! Рассматриваю для магистратуры эти две специальности, помогите выбрать более полезную. В 俄语口译 смущает наличие предмета 高级俄语 и есть ощущение, что все-таки этот факультет больше для китайцев, поэтому привлекает больше 语言学及应用语言. Так все-таки какая из этих двух специальностей будет более полезна для всестороннего улучшения языка и поможет в работе переводчиком?
2021.03.13
Тема Ответить
2
2021.03.13Ilia M Всем привет! Рассматриваю для магистратуры эти две специальности, помогите выбрать более полезную. В 俄语口译 смущает наличие предмета 高级俄语 и есть ощущение, что все-таки этот факультет больше для китайцев, поэтому привлекает больше 语言学及应用语言. Так все-таки какая из этих двух специальностей будет более полезна для всестороннего улучшения языка и поможет в работе переводчиком?
Разве 语言学 это не теоретическая специальность (学硕)? Это невеликое удовольствие - заниматься теорией языка в КНР, поверьте мне.
Да, 俄语口译 - это, безусловно, для китайцев, там подавляющее число дисциплин связаны с переводом на китайский. Но вот хочу поделиться с вами одним наблюдением.
Я веду занятия на специальности 俄语口译, у нас в группе 14 китайских магистрантов и 2 российских. И вот на занятии 汉俄交替传译, казалось бы, российские ребята должны были рвать в клочки и показывать высокий класс. Но этого не происходит: российским ребятам труднее распознавать на слух поток китайской речи, они теряются во всевозможных реалиях, в общем, им совсем не скучно, нельзя сказать, что им нечему поучиться. А на занятиях 影视翻译, где мы переводим классические фильмы на китайский, перед российскими ребята и вовсе открываются бездны новых знаний.
Так что я бы не сбрасывал со счетов 俄语口译, это хорошая, бодрая специальность.
2021.03.13
Тема Ответить
3
2021.03.13萨沙老师 Разве 语言学 это не теоретическая специальность (学硕)? Это невеликое удовольствие - заниматься теорией языка в КНР, поверьте мне.
Да, 俄语口译 - это, безусловно, для китайцев, там подавляющее число дисциплин связаны с переводом на китайский. Но вот хочу поделиться с вами одним наблюдением.
Я веду занятия на специальности 俄语口译, у нас в группе 14 китайских магистрантов и 2 российских. И вот на занятии 汉俄交替传译, казалось бы, российские ребята должны были рвать в клочки и показывать высокий класс. Но этого не происходит: российским ребятам труднее распознавать на слух поток китайской речи, они теряются во всевозможных реалиях, в общем, им совсем не скучно, нельзя сказать, что им нечему поучиться. А на занятиях 影视翻译, где мы переводим классические фильмы на китайский, перед российскими ребята и вовсе открываются бездны новых знаний.
Так что я бы не сбрасывал со счетов 俄语口译, это хорошая, бодрая специальность.

А в каком вы преподаете вузе? Как правило в списке предметов таких специальностей я замечал предмет 高级俄语,может быть есть возможность русским магистрантам поменять такой предмет на какой-нибудь 高级汉语,а то трата времени совсем получается (или нет?)
2021.03.15
Тема Ответить
4
2021.03.15Илья М А в каком вы преподаете вузе? Как правило в списке предметов таких специальностей я замечал предмет 高级俄语,может быть есть возможность русским магистрантам поменять такой предмет на какой-нибудь 高级汉语,а то трата времени совсем получается (или нет?)
大连外国语大学.
У нас для 专硕-специальностей нет 高级俄语.
Менять и выбирать предметы нельзя, это же не ресторан, но можно просто не посещать 高级俄语. Вы вообще слишком зафиксированы на одном предмете. Гораздо важнее разобраться, двух- или трехлетнее у вас будет обучение.
Коль скоро вам интересно овладение языком, то 学硕-специальность вам ничего не даст.
2021.03.15
Тема Ответить
5
2021.03.13萨沙老师 Разве 语言学 это не теоретическая специальность (学硕)? Это невеликое удовольствие - заниматься теорией языка в КНР, поверьте мне.
Да, 俄语口译 - это, безусловно, для китайцев, там подавляющее число дисциплин связаны с переводом на китайский. Но вот хочу поделиться с вами одним наблюдением.
Я веду занятия на специальности 俄语口译, у нас в группе 14 китайских магистрантов и 2 российских. И вот на занятии 汉俄交替传译, казалось бы, российские ребята должны были рвать в клочки и показывать высокий класс. Но этого не происходит: российским ребятам труднее распознавать на слух поток китайской речи, они теряются во всевозможных реалиях, в общем, им совсем не скучно, нельзя сказать, что им нечему поучиться. А на занятиях 影视翻译, где мы переводим классические фильмы на китайский, перед российскими ребята и вовсе открываются бездны новых знаний.
Так что я бы не сбрасывал со счетов 俄语口译, это хорошая, бодрая специальность.
Здравствуйте!считаете русским можно поступить на эту специальность ?
2024.02.28
Тема Ответить