2021.05.19marenzhi Тут бы проинспектировать тему на ассоциации с Алым Королем из Темной башни, ну и вообще Алый король, Алый идол много где встречается, в рок-музыке особенно. Была ли Линь Дайюй рокершей... вот в чем вопрос.
Алый - конкретика красного. То бишь уже с какими-то намёками и претензией (ср. "Алые паруса" как символ надежды). В художке кровь не может быть красной (потому что она, как ни странно, красная), только алой.
Crimson King. Штош, есть же ещё vermilion, purple, cardinal, magenta...
Никто ещё не обратил внимание на ник ТС?
А в "Побеге из Шоушенка" рассказчика зовут Red, потому что он в книге рыжий (!), а по квоте играет его чернокожий.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на декабрь 2024: бывают новые публикации); альтернативно VK.
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 搏击俱乐部. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Бойцовский клуб". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как " Клуб любителей рукопашного боя". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
2021.05.19Письмо в халате Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 水浒传. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Речные заводи". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как "Записки водного брега". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
Ну что там переводить? Какие заводи, какие берега?
Смысл в том, что разбойники за что-то там борются, всех нагибают.
Если в современном переводе, то просто - "Бригада"
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 醉拳. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Пьяный мастер". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как "Удар алкаша". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 西游记. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Путешествие на запад". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как " Заметки о западном странствии". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 好兵帅克历险记. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Похождения бравого солдата Швейка". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как " Записи о приключениях, в которых хороший меч руководит и побеждает". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
2021.05.20China Red Devil Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 好兵帅克历险记. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Похождения бравого солдата Швейка". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как " Записи о приключениях, в которых хороший меч руководит и побеждает". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
Странный перевод, непонятно, откуда взялся меч. Я бы советовал так.
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 好兵帅克历险记. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Похождения бравого солдата Швейка". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как " Записи о приключениях Хорошего воина и Красивой калории". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?