Здравствуйте! Моя задача приписать конструкции с 的, я правильно сделала?
5. 大有点儿的书太贵 , 小的不太贵 。
6. 高有点儿的是法国人 , 短的是韩国人 。
Вообще какие правила по 有点儿?
5. 大有点儿的书太贵 , 小的不太贵 。
6. 高有点儿的是法国人 , 短的是韩国人 。
Вообще какие правила по 有点儿?
Здравствуйте! Моя задача приписать конструкции с 的, я правильно сделала?
5. 大有点儿的书太贵 , 小的不太贵 。 6. 高有点儿的是法国人 , 短的是韩国人 。 Вообще какие правила по 有点儿? 2021.05.23
大有点儿的书太贵
Это непонятно от слова совсем. Рискну предположить, что имелось в виду 那一本大的书(大书) 有点太贵 Или скорее 大的那一本书有点太贵 小的不太贵 Норм 高有点儿的是法国人 Вообще не понял 😅 短的是韩国人 Не понял 😅 Про людей можно говорить только 高 矮, но смысл последних 2 фраз выше все равно не могу понять Цитата:Вообще какие правила по 有点儿?有点+качество (но не любое, а скорее негативное для говорящего ) 有点贵 有点太高了 Или состояние (тоже прилагательное) 有点忙 (занят=прилагательное) 有点累 Или 有点+ глагол (только ограниченная подборка глаголов сочетается, только 像 и сочетается навскидку так) 有点像。。。
百花齐放,百家争鸣
2021.05.23
大的书有点儿太贵,小的不太贵 (не сильно хорошо звучит, но формально правильно).
вторую фразу из содержащихся в ней слов правильно не соберешь. это правило 有点儿/一点儿, где первое ставится перед определением (качественным прилагательным, наречием) и имеет значение "немного, в небольшой степени": здесь немного холодно(-вато) - 这里有点儿冷。Я слегка занят - 我有点儿忙, а второе ставится после определения (признака) и тогда прилагательное/наречие оказывается в сравнительной степени с доп.значением "немного": 大一点儿 или 多一点儿 (побольше; немного больше) 2021.05.23
Спасибо за ответы! Суть задания в том, чтобы применить конструкцию с 的. Я изменила:
那一本黑色的书太贵, 别的不太贵。 那位高的人是法国人 , 矮的是韩国人。 2021.05.23
Elizavetarr,
Цитата:Спасибо за ответы! Суть задания в том, чтобы применить конструкцию с 的.Где исходные выражения? Что такое конструкция с 的? Неточные вопросы влекут за собой неточные ответы. 2021.05.23
2021.05.23Elizavetarr Здравствуйте! Моя задача приписать конструкции с 的, я правильно сделала? 有点儿大的书太贵,小的不太贵。 有点儿高的是法国人, 矮的是韩国人。 2021.05.23
Ну, народ, ну, блин же
Ну, сравнение же, зачем 有点儿
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2021.05.24
Vaska,
Цитата:有点儿大的书太贵,小的不太贵。Так тоже неверно))) Можно 高一点的(那个) 矮一点的 Или 比较高的 比较大的 2021.05.24
FrauLau,
Цитата:это правило 有点儿/一点儿, где первое ставится перед определением (качественным прилагательным, наречием) и имеет значение "немного, в небольшой степени": здесь немного холодно(-вато) - 这里有点儿冷。Я слегка занят - 我有点儿忙, Нет, 有点儿 ставится перед сказуемым, а именно перед: 1. качественным сказуемым, 2. глагольным, значение: немного, но значения сравнения не имеет. 一点儿 ставится после качественного сказуемого со значением сравнения 2021.05.25
|