1 2 >>> + 🔎
1
здравствуйте
возник такой вопрос, можно ли с этими двумя частицами говорить одни и те же словосочетания, типа: 慢慢地走 走得慢 ?
во всех ли случаях это работает? меняется ли смысл фразы? какие есть "но" и исключения из такой ситуации?
2021.06.17
править Тема Ответить
2
Разница обычно большая, вплоть до совсем другого смысла или невозможности использовать. Например, во многих контекстах нельзя заменить 慢慢地走 на 走得慢 (если это просьба или есть место куда).

Грубо говоря
慢慢地走 медленно идти (суть в "идти")
走得慢 идти - медленно (суть в "медленно")

Читайте разницу 状语 и 补语 в грамматике. С 地 и 得 это напрямую не связано, например 晚来 и 来晚 та же проблема. Это вечный вопрос изучающих: где ставить "русское" обстоятельство - до или после глагола.
2021.06.17
Тема Ответить
3
Пишите просто 的. Эту частицу можно и туда и туда поставить.
А так смысл фразы меняется конечно.
2021.06.17
Тема Ответить
4
2021.06.17Johny Пишите просто 的. Эту частицу можно и туда и туда поставить.
Это три разных слова, они не могут друг друга заменять. Это частая ошибка, которая для многих стала чуть ли не нормой, но советовать её не стоит.


У меня дежавю, что мы именно это уже обсуждали в подобной теме.
2021.06.17
Тема Ответить
5
aleksandrag08, Хотя эти частицы произносятся одинаково (и часто путаются), всё-таки это разные частицы. Основное значение 地 -- это введение обстоятельства. Основное значение 得 -- введение комплемента или обстоятельства после сказуемого (это тот же комплемент)

慢慢地走  -- характеристика действия во время действия и исполнителя действия
走得慢     -- оценка действия после его прекращения
И как уже было сказано, 得慢  оказалось в конце. Значит, это и есть информация, которую нужно было донести.
2021.06.17
Тема Ответить
6
2021.06.17бкрс Это три разных слова, они не могут друг друга заменять. Это частая ошибка, которая для многих стала чуть ли не нормой, но советовать её не стоит.


У меня дежавю, что мы именно это уже обсуждали в подобной теме.
Многие китайцы не парятся и пишут 的. На слух все равно не отличить. Тем кто учит язык тем более можно не париться.
2021.06.17
Тема Ответить
7
2021.06.17Johny Многие китайцы не парятся и пишут 的. На слух все равно не отличить. Тем кто учит язык тем более можно не париться.

Китайцы пишут так только в ЛС, даже в публичном чате мало кто такое сказанёт) . На самом деле, никто всерьёз не думает, что именно писать. Всё зависит от того, что вылазит при автовводе, и исправлять ли то, что он выдаёт, или нет.
2021.06.17
Тема Ответить
8
2021.06.17Johny Многие китайцы не парятся и пишут 的. На слух все равно не отличить. Тем кто учит язык тем более можно не париться.

Гениально! Китайцы не парятся => нам тем более - не надо!
А потом "Ой, работы нет, ой, никуда не берут, ой, что делать, как быть?!!"
2021.06.18
Тема Ответить
9
2021.06.18Рассказ забытый Гениально! Китайцы не парятся => нам тем более - не надо!
А потом "Ой, работы нет, ой, никуда не берут, ой, что делать, как быть?!!"

Смотря где работать, если переводчиком каких нибудь литературных текстов, то нужно знать. Если технический перевод, то смысл? 1
2021.06.18
Тема Ответить
10
2021.06.18Рассказ забытый Гениально! Китайцы не парятся => нам тем более - не надо!
А потом "Ой, работы нет, ой, никуда не берут, ой, что делать, как быть?!!"

>лаовай путает 的 得 地
>никуда не берут

Студенточка-максималистка, с тобой все хорошо? 14
Cторонник леворадикального движения #SlavicLivesMatter
2021.06.18
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎