2021.06.26也可以 买下 вроде означает действие что то выкупить с высокой до низкой позиции
Ничего не понятно, но очень интересно.
Как вариант, результат V下[来] означает (среди прочего) фиксацию объекта (表示动作使事物固定; в том числе часто речь идёт о фиксации информации на носителе): 停下来,写下来 (ср. англ. to write/put down),拍下来,录下来 и др. Я бы сказал, что 买下来 следует отнести именно к этому случаю - покупка остаётся вместе с нами (ср. антонимичное 卖出去, когда товар уходит от нас куда подальше). Примеры от бкрс (打下基础│定下计策│准备下材料) тоже вписываются.
买到 как намёк на трудности, сопровождавшие покупку (в том числе поиск / добычу нужной вещи), уже упомянул Ветер.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на декабрь 2024: бывают новые публикации); альтернативно VK.
2021.06.26秘密 Что насчёт 买回? в каком-то пособии Томского университета переводили просто как "купил", хотя 回 был приведён в качестве комплемента, не помню, какого именно.
Обычное значение:
Выкупить обратно (свою вещь)
Реже, наверное контекстуально может быть:
Купить что-то и забрать с собой (возвращаясь куда-то)
Реже, наверное контекстуально может быть:
Купить что-то и забрать с собой (возвращаясь куда-то)
回 это комплемент направления
Я бы сказал, что первое будет частным случаем второго, ибо оба раза что-то покупают и несут домой под мышкой, а уж своё или нет, контекст скорее лексический, чем грамматический.
Про обычное значение (= его первичность) не соглашусь. Но это всё субъективный языковой опыт.
2021.06.26gtq (первое, что приходит на ум) 买回[来] - сложный модификатор / сложное дополнение направления, означает "купить (и вместе с покупкой вернуться)" (ср. 找回来 "разыскать/отыскать (и вернуться с ним)").
Что подразумевалось в упомянутом пособии, сказать не могу.
Согласна, но, кажется, в пособии было сказано о простом комплементе, то есть без 来, если память мне не изменяет.
Если честно, больная тема
2021.06.26秘密 Согласна, но, кажется, в пособии было сказано о простом комплементе, то есть без 来, если память мне не изменяет.
Если честно, больная тема
Обычно (= в известных мне грамматиках) простой комплемент подаётся в виде V来/去, причём часть грамматик [для простоты и во избежания перегрузок?] рассматривает только примеры, в которых V = 进/出/上/下/过/回/起, ...
проще говоря, примеры-хвосты сложного комплемента
..., а часть добавляет и другие смысловые глаголы типа 买来.
Я бы сказал, что у 买来 простой комплемент, а у 买回 усечённый сложный (= 买回//来). Но, чтобы зря не рассуждать о том, чего подразумевали авторы пособия, требуем оригинал в студию!
2021.06.27gtq Я бы сказал, что у 买来 простой комплемент, а у 买回 усечённый сложный (= 买回//来). Но, чтобы зря не рассуждать о том, чего подразумевали авторы пособия, требуем оригинал в студию!
2021.06.26Ветер 买下 это «выкупить», самое точное. Верно выше говорят) мне тоже кажется, что это употребляется чаще в значении «全部都买下» — выкупить ВСЕ ПОЗИЦИИ. Но может и просто в значении «я купил-притащил такоеее». Ещё может быть в значении, что что-то досталось не так легко при покупке, то есть например, цена была дорогая, но я все же выкупил это
买到 скорее - купил некий товар, которого либо мало, либо который мало где продаётся, либо где большая очередь итд )
Вот как китайцы сами это объясняют:
Точно, вы правы. Текст про ипотеку и покупку квартиры. Значит, вот что это значит))
2021.06.26gtq Я бы сказал, что первое будет частным случаем второго, ибо оба раза что-то покупают и несут домой под мышкой, а уж своё или нет, контекст скорее лексический, чем грамматический.
Про обычное значение (= его первичность) не соглашусь. Но это всё субъективный языковой опыт.
Звучит логично, но это не совсем верно )))
У 回 здесь не значение «несения под мышкой», а есть значение перемещение предмета на его изначальное место. В случае покупки это значит — владельцу.
Ещё например:
送回 проводить до изначального места
放回原处 положить на «место»
话说回去 вернуться к изначальной теме
找回 найти что-то, что принадлежало тебе (или тому, для кого ты это делаешь)
Итд
Ваше значение
带回去 возвращаться с чем-то домой
拿回去 унести куда-либо (можно на место, можно просто подальше отсюда)
Итд
Субъективного тут мало, указанные мной значения легко находятся в толковых словарях, можете проверить) общее значение, в сочетаниях с определенными глаголами всегда как-то конкретизируется, можно даже сказать, что появляется отдельное новое слово, которое нужно просто знать.
Иногда трактовка однозначная, как в русском ПРОчитал (читал и доделал это), а иногда это 2 значения, как в ПЕРЕчитал (повторно прочитал и читал слишком много).
2021.06.26Ветер 买下 это «выкупить», самое точное. Верно выше говорят) мне тоже кажется, что это употребляется чаще в значении «全部都买下» — выкупить ВСЕ ПОЗИЦИИ. Но может и просто в значении «я купил-притащил такоеее». Ещё может быть в значении, что что-то досталось не так легко при покупке, то есть например, цена была дорогая, но я все же выкупил это
买到 скорее - купил некий товар, которого либо мало, либо который мало где продаётся, либо где большая очередь итд )
Вот как китайцы сами это объясняют:
Вот ещё вспомнила. Наверное, 买下 происходит от 买得下 - иметь возможность купить(买不下 - не иметь возможность купить).
По аналогии вспоминаю глагол 吃下 от 吃得下 - смочь съесть (吃不下 - быть не в состоянии съесть)