+
1
Когда смотрите видео на сайте bilibili (b站), можете написать комментарий 弹幕 и отправить его на видео (см в скрине). Хочу узнать, как правильно назвать комментарий такого рода по-русски?
Я нашла несколько варианто (Комментарии бегущей строкой, бегущий комментарий, бегущие строки), но не уверена, так ли говорят в живой речи, и обращаюсь к вам за помощью  55

Еще интересно, вы делаете такой комментарий, когда смотрите видео? В русском Интернете есть подобные сайты видеосервисов?



2021.07.08
Тема Ответить
2
Нет, в русскоязычном интернете такое явление в принципе отсутствует. Возможно, к этому можно отнести появляющиеся сообщения за донат на стримах - но это скорее как фича именно за определённую автором стрима сумму, и смысл имеет иной, чем поток комментов на китайских видеосайтах. Мне не понятно, почему это так популярно в Китае - из-за таких заградительных комментариев видео становятся совершенно несмотрибельными.
Не думаю, что в русской живой речи есть какое-то устоявшееся название для подобного явления.
2021.07.08
Тема Ответить
3
2021.07.08Klivia27 Когда смотрите видео на сайте bilibili (b站), можете написать комментарий 弹幕 и отправить его на видео (см в скрине). Хочу узнать, как правильно назвать комментарий такого рода по-русски?
Я нашла несколько варианто (Комментарии бегущей строкой, бегущий комментарий, бегущие строки), но не уверена, так ли говорят в живой речи, и обращаюсь к вам за помощью  55

Интересный вопрос.
Для меня понятным звучит "чат поверх видео". Может, уважаемые участники форума предложат перевод получше.
У нас в России слово "бегущая строка" прочно ассоциируется со строчкой в самом низу экрана, как в новостях, поэтому если 弹幕 перевести как "бегущая строка", то непонятно, если не увидеть пример 弹幕.

Цитата:Еще интересно, вы делаете такой комментарий, когда смотрите видео? В русском Интернете есть подобные сайты видеосервисов?
У нас это не распространено. По крайней мере, в русскоязычном интернете я такое не видел ни разу, только в китайском.
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2021.07.08
Тема Ответить
4
Плывущий комментарий
2021.07.08
Тема Ответить
5
2021.07.08Кот Федот Интересный вопрос.
Для меня понятным звучит "чат поверх видео". Может, уважаемые участники форума предложат перевод получше.
У нас в России слово "бегущая строка" прочно ассоциируется со строчкой в самом низу экрана, как в новостях, поэтому если 弹幕 перевести как "бегущая строка", то непонятно, если не увидеть пример 弹幕.

У нас это не распространено. По крайней мере, в русскоязычном интернете я такое не видел ни разу, только в китайском.

Спасибо огромное за подробный ответ)
2021.07.08
Тема Ответить
6
2021.07.08Сы Нет, в русскоязычном интернете такое явление в принципе отсутствует. Возможно, к этому можно отнести появляющиеся сообщения за донат на стримах - но это скорее как фича именно за определённую автором стрима сумму, и смысл имеет иной, чем поток комментов на китайских видеосайтах. Мне не понятно, почему это так популярно в Китае - из-за таких заградительных комментариев видео становятся совершенно несмотрибельными.
Не думаю, что в русской живой речи есть какое-то устоявшееся название для подобного явления.

Спасибо большое! Ну когда коменты мешают просмотру видео, легко можно их заблокировать)



2021.07.08
Тема Ответить
7
"Всплывающий титр" или просто "титр".
2021.07.08
Тема Ответить
8
2021.07.08Tchevengour "Всплывающий титр" или просто "титр".
когда у "титров" появилось единственное число? 35
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2021.07.08
Тема Ответить
9
Но титр это скорее про субтитры, нежели про чат. Я бы казала "бегущая строка чата".
2021.07.08
Тема Ответить
10
Пулитиры
2021.07.08
Тема Ответить
+