1
Читаю этот учебный текст.

В конце есть такой кусок диалога:
Цитата:你 来 吗 ?
我来 。
爸爸 ,妈妈 来 吗 ?
他们 都 来 。

Не могу понять, как он правильно переводится.
你 来 吗 ? - "Ты идёшь?" или "Ты пришёл?"
爸爸 ,妈妈 来 吗 ? - "Папа и мама идут?" или "Папа и мама пришли?"

Почему-то Google Translate переводит как "идёшь", а в БКРС написано, что это значит "приходить".
2021.08.13
ЛС Ответить
2
"Ты идёшь" это правильный перевод, то есть действие в процессе. Также возможно что я спрашиваю о каком-то будущем действии. Например, "в воскресенье у меня вечеринка дома, ты идёшь/придёшь?". Здесь тоже будет 你来吗.

Если нужно выразить идею что они пришли, то там будет частица 了.
2021.08.14
ЛС Ответить
3
来 это в направлении к говорящему, 去 - в направлении от говорящего.
你来吗?можно перевести и как "ты придешь", и "ты идешь" (в смысле ко мне). Один друг ждет другого, звонит ему по телефону и говорит: 你来吗?
秀才不出门全知天下事
2021.08.14
ЛС Ответить
4
Siweida,
Цитата:来 это в направлении к говорящему, 去 - в направлении от говорящего.
Цитата:你来吗
Ваше утверждение верно, но в примере нет основного глагола, к которому можно было бы добавить модификатор
Efugeni,
Цитата:оглядываясь с японского, довольно странно, что "папа мама" не просто 父 и 母
Для путунхуа характерна многосложность, прежде всего двусложность, хотя остаётся много и односложных слов.
2021.08.14
ЛС Ответить
5
Цитата:Ваше утверждение верно, но в примере нет основного глагола, к которому можно было бы добавить модификатор
Здесь произошло совмещение двух значений в одном глаголе:
来 = абстрактное движение + к говорящему
去 = абстрактное движение + от говорящего
2021.08.14
ЛС Ответить
6
2021.08.14yf102 Ваше утверждение верно, но в примере нет основного глагола, к которому можно было бы добавить модификатор
Какой модификатор, Siweida же уже все написала, что надо на данном этапе.
来、去 сами по себе уже смысловые и основные глаголы.

До модификаторов в таких примерах им как мне до Плутона на самокате  14
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2021.08.14
ЛС Ответить
7
天虎, Добавляю ради точности: имелась в виду несовместимость рассматриваемых модификаторов направления по отношению к говорящему и основных глаголов движения 来 и 去, другие модификаторы, конечно, присоединяться к таким глаголам могут.
2021.08.14
ЛС Ответить
8
2021.08.14yf102 天虎, Добавляю ради точности: имелась в виду несовместимость рассматриваемых модификаторов направления по отношению к говорящему и основных глаголов движения 来 и 去, другие модификаторы, конечно, присоединяться к таким глаголам могут.

В этих примерах нет никаких модификаторов.
Вообще никаких в принципе.
2021.08.15
ЛС Ответить
9
天虎,
Цитата:В этих примерах нет никаких модификаторов.
Вообще никаких в принципе.
В примерах нет, но в языке есть. В русском языке функцию модификаторов такого типа могут выполнять приставки: у-шёл (от говорящего), при-шёл (к говорящему), но приставки с таким значением необязательны: он по-шёл (инхоатив), он шёл (направление определяется по контексту).
По поводу замечаний Johny, Каждый пишет то,что считает интересным. А ваша нетерпимость и грубость вызывает недоумение. У нас такой тон не принят.
2021.08.16
ЛС Ответить