можно вдогонку еще один вопросик: встречала такое, когда речь идет о группе женщин про них тоже пишут 他们 Насколько это нормально?
Видела в Китае в книжном магазине учебник русского языка, который назывался "Добрый утро, Россия!"
А ведь у учебника явно был коллектив авторов, редакторов, корректоров, рецензентов.
А тут просто какой-то текст в интернете, набранный незнамо кем (но явно иностранцем).
Околесица какая-то в этом "учебном" тексте понаписана. Нигде не видела ни в книгах, ни в печати, ни в переписке, чтобы 他/她 путали.
妳 в отличие от 她 не является официальным стандартным иероглифом в современном КНР. Тем не менее вполне может использоваться в песнях, сетевой литературе, переписке.
Часто вижу, что те, кому за 40 пишут 他 на всех. И на 的|得|地 они плевали. Чаще всего 的, 得 иногда проскакивает, 地 просто выкинули. В множественном числе по моему опыту 她们 это вот прям только девушки и ни одного мужчины (как в польском,хех).
Вообще не так принципиально. Как и многие вещи - на экзамене стоит писать правильно, в разговоре надо знать, как должно быть по идее - но помнить, что на деле оно всё бывает по-разному. Не стоит заморачиваться)