megafanat, мля...опять политический вопрос задаете, с подвыпердом, зачем вам это?
Когда это 她 вообще к китайской письменности прибилась? Как и с 的/德/地-- изобретение проблемы на ровном месте.
"Из Китая в Россию" -- "из" тут квалифицируется администрацией как "наброс", пишите "с"!
2021.08.19
2021.08.19jia Когда это 她 вообще к китайской письменности прибилась? Как и с 的/德/地-- изобретение проблемы на ровном месте. В 金瓶梅 уже используется это местоимение, а это - конец 16 века. 2021.08.19
2021.08.19donchakov megafanat, мля...опять политический вопрос задаете, с подвыпердом, зачем вам это? Наверное, чтобы не обидеть ранимых китайских фемок 2021.08.19
2021.08.19Jutenija В множественном числе по моему опыту 她们 это вот прям только девушки и ни одного мужчины (как в польском,хех).Это не по опыту, это и есть нормативное написание. 她们 - если речь только о женщинах. 他们 - если речь о мужчинах или смешанной группе. (在书面上,若干人全是女性时用“她们”;有男有女时用“他们”,不用“他(她)们”或“他们和她们”) Никакой эзотерики тут нет.Это следует из значения слова 他 - 1.употребляется по отношению к мужчинам 2. в ситуациях, когда пол не важен или неизвестен. “五四”以前“他”兼称男性、女性以及一切事物。现代书面语里,“他”一般只用来称男性。但是在性别不明或没有区分的必要时,“他”只是泛指,不分男性和女性 2021.08.19Chai Я вам даже больше скажу, в китайском языке абсолютно возможно такое предложение: 他是男的还是女的?我看不出来他到底是男还是女。 Именно поэтому тут 他 - см. второе значение. 2021.08.19
2021.08.19Quest 他 - относится к мужчинам или лицам, чей пол не важен. Как Вас в 2021ом году еще нигде не распяли за такие формулировки на зеркале Венеры. 2021.08.19
2021.08.19Yaroslav Не забывайте о божественном 祂, вот уж там не до гендеров А как же не политкошерное 牠 ? 2021.08.19
2021.08.19Quest “五四”以前“他”兼称男性、女性以及一切事物。现代书面语里,“他”一般只用来称男性。但是在性别不明或没有区分的必要时,“他”只是泛指,不分男性和女性 Ага, всё верно. Мне даже добавить нечего. Ну просто чтобы не удивлялись такому предложению: 他是女的。
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2021.08.19
Цитата:“五四”以前“他”兼称男性、女性以及一切事物。 Я бы только добавил, что в классическом языке с местоимениями третьего числа была беда (на "него" и уж тем более "ее" могли указывать всякие общие 之,斯 и прочие), а 他 употреблялся не как местоимение "он", а в качестве "другой", "иной", "чужой", ср. 其他 (это сохранилось в книжных выражениях современного языка "другие страны" 他国, "другие места" 他处, "другие люди" 他人, "иное использование" 他用 и пр.) 2021.08.19
|