Недавно один "товарищ" в общей компании начал рассказывать про "тайванский язык".
Я умом понимаю, что этого быть не может, потому что Гоминдан - это тот же самый материковый Китай, но хочу узнать у людей, которые жили или живут на Тайване.
Можно ли говорить о самостоятельном тайванском языке?
Если это один из диалектов китайского, то как он называется?
В чём, кроме письма, отличия китайского на Тайване от материка?
Недавно один "товарищ" в общей компании начал рассказывать про "тайванский язык".
Я умом понимаю, что этого быть не может, потому что Гоминдан - это тот же самый материковый Китай, но хочу узнать у людей, которые жили или живут на Тайване.
Можно ли говорить о самостоятельном тайванском языке?
Если это один из диалектов китайского, то как он называется?
В чём, кроме письма, отличия китайского на Тайване от материка?
Отличия есть, я тебе сейчас точно по пунктам не пройду, не лингвист. Как по мне, считать эти отличия достаточными для выделения в отдельный язык или же признаками диалекта - вопрос сугубо политический. В КНР, наверное, считают диалектом, на Тайване, возможно, некоторые наоборот считают языком. В письменности используют традиционные иероглифы.
Добрый день.
Во-первых хотелось бы сказать, что он куда ближе к "китайскому", т.е. 普通话, чем многие "диалекты" (особенно южные)
1) Вопрос что мы называем языком, а что диалектом - это вопрос "А три это много?", то есть, он в основном политический. Например, говорят 广东话 - Гуандунский говор, тот же кантонский туда входит. То есть это говор, часть китайского, при этом пекинец очень вряд ли спокойно его поймет. А меня, когда я говорю на украинском (не тараторю и не спешу) - вполне себе понимают носители русского языка. Хотя вроде как два языка же.
2) Можно сказать 台湾话, но я лично чаще слышу 台湾腔, что ещё больше намекает на схожесть с просто китайским. Сами тайваньцы часто используют 国语, но это немного пахнет историей про то, как говорят, что это не 繁体字 , а 正体字 (байка о том, что иероглифы не традиционные, а Правильные)
Пост, как водится, содержит в себе повесточку*
Недавно один "товарищ" в общей компании начал рассказывать про "тайванский язык".
Я умом понимаю, что этого быть не может, потому что Гоминдан - это тот же самый материковый Китай, но хочу узнать у людей, которые жили или живут на Тайване.
Можно ли говорить о самостоятельном тайванском языке?
Если это один из диалектов китайского, то как он называется?
В чём, кроме письма, отличия китайского на Тайване от материка?
Тайваньский язык - это скорее южнофуцзяньский диалект (язык) со своей региональной спецификой. Он существует и здравствует, как и южнофуцзяньский (южноминьский) на другом берегу пролива. Но говорить, что 闽南语 = 台语 не приходится: разное словоупотребление, есть заимствования из западных языков и японского. То есть, обобщая, тайваньский язык и гоюй (путунхуа) - два взаимонепонимаемых языка)
Тайваньский - язык, появившихся после заселения острова выходцами из Южной Фуцзяни (Цюаньчжоу, Сямэнь, Чжанчжоу). Если разница в диалеках одного диалекта имеется на уровне городов, мной упомянутых, то из-за географии, исторических пертрубаций и прочих событий он превратился в самостоятельный (а для кого-то просто особый) язык.
К теме нормативного языка на Тайване.
Отличия есть в лексике.
Метро: 捷运 Vs 地铁
Гуава: 芭乐 Vs 番石榴
Приложение: 软体 Vs 软件
Сообщение: 讯息 Vs 信息
Список можно продолжать долго. Кроме того, специфика тайваньского гоюя (не тайваньского языка) - очень мягкое произношение и 语气 (тон разговора). Любят удвоения слов (等我一下下哦), любят слияние близкостоящих иероглифов (我宣你 = 我喜欢你), предпочитают мягкий стиль диалога, говорят так, чтобы не обидеть (никогда не раскритикуют, а пожелают 有待改善), а в ответ на спасибо скажут "不会".
Интересно наблюдать изнутри)
Если это образованные люди - то это обычный стандартный путунхуа. Как уже сказали - отличия в словах.
Добавлю еще парочку из своей памяти
出租车-计程车
乘坐-搭乘
航站楼-航厦
Ну а если это деревенские хакка или мин - то там фиг разберешь без пол-литра.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2021.11.03Jutenija Добрый день.
Во-первых хотелось бы сказать, что он куда ближе к "китайскому", т.е. 普通话, чем многие "диалекты" (особенно южные)
1) Вопрос что мы называем языком, а что диалектом - это вопрос "А три это много?", то есть, он в основном политический. Например, говорят 广东话 - Гуандунский говор, тот же кантонский туда входит. То есть это говор, часть китайского, при этом пекинец очень вряд ли спокойно его поймет. А меня, когда я говорю на украинском (не тараторю и не спешу) - вполне себе понимают носители русского языка. Хотя вроде как два языка же.
2) Можно сказать 台湾话, но я лично чаще слышу 台湾腔, что ещё больше намекает на схожесть с просто китайским. Сами тайваньцы часто используют 国语, но это немного пахнет историей про то, как говорят, что это не 繁体字 , а 正体字 (байка о том, что иероглифы не традиционные, а Правильные)
Пост, как водится, содержит в себе повесточку*
1) Про 广东话 не соглашусь. Какую-то его разновидность(粤语 например) не поймёт кто-то с Пекина или кто-то с Шанхая. Если брать повседневные простые беседы, слова произносятся по другому. Если брать разговор между двумя носителями, появляются какие-то фразы/идиомы которые не несут смысла если их перевести на 普通话.
А по теме, Тайваньский отличается произношением, самим ритмом языка, манерой разговора. Ну и естественно 我们的国家 превращается в 中国
2021.11.03Jutenija Добрый день.
Во-первых хотелось бы сказать, что он куда ближе к "китайскому", т.е. 普通话, чем многие "диалекты" (особенно южные)
1) Вопрос что мы называем языком, а что диалектом - это вопрос "А три это много?", то есть, он в основном политический. Например, говорят 广东话 - Гуандунский говор, тот же кантонский туда входит. То есть это говор, часть китайского, при этом пекинец очень вряд ли спокойно его поймет. А меня, когда я говорю на украинском (не тараторю и не спешу) - вполне себе понимают носители русского языка. Хотя вроде как два языка же.
2) Можно сказать 台湾话, но я лично чаще слышу 台湾腔, что ещё больше намекает на схожесть с просто китайским. Сами тайваньцы часто используют 国语, но это немного пахнет историей про то, как говорят, что это не 繁体字 , а 正体字 (байка о том, что иероглифы не традиционные, а Правильные)
Пост, как водится, содержит в себе повесточку*
Прошу прощения, но как есть. Почувствовал себя дураком, который ничего не знает и хочу узнать как есть.
Хочу подробнее, на китайском, на каждый день.
т.е. например Сегодня 3 ноября. это день под знаком _____, означает ______. В этот день по календарю следует делать вот так_____.
Если у кого-то есть идеи где можно получить эту информацию, то буду благодарен