11
если начинать переводить, когда только-только встал с учебной скамьи, то стоит сначала не непосредственно устным переводом заниматься (если деловая сфера), а сначала найти работу, на которой можно подтянуть знание делопроизводства (1с и его аналоги, бухгалтерия, составление контрактов и сопроводительной документации), понимание бизнес процессов, технической матчасти для работника (если присутствует) (и всё это - желательно на русском языке), а потом уже с этим пониманием двигаться дальше.
У меня сейчас немного другой вектор, я сейчас непосредственно с переводами не работаю, по работе тоже почти не приходится их делать, но первая работа в компании продажников и нынешняя на заводе подтянули эти аспекты в какой-то степени. Может на чужой взгляд это не так важно, но всё же предложу ТС-у как вариант.
.
2022.01.13
ЛС Ответить
12
Я как-то наблюдала за работой очень крутой переводчицы, она сама билингва, плюс еще профильное образование, специально привезли для Михалкова (того самого). Кароч, всё шло идеально, но тут встретилось слово амплитуда. Это элементарный технический термин, но если ты не работаешь с технарями, то откуда ты его узнаешь? Нельзя же знать ВСЁ. В общем, никто тогда не умер, а суть рассказа в том, что нужно нарабатывать лексику в своей области. Парочка сотен специальных терминов и можно стать высококлассным специалистом без каких либо hsk, главное иметь хороший базовый костяк + набор спецлексики (конечно, лучше всего иметь второе образование по теме перевода, но кто так делает?)
2022.01.13
ЛС Ответить
13
2022.01.13chainik Нет.

когда у нас была делегация китайцев, то среди наших переводчиков-волонтеров была девушка с НСК3, но с довольно неплохим китайским. И НСК3 ей совсем не помешал выполнять устный перевод, решать на ходу возникающие проблемы и устраивать экскурсии для делегации, а также вкупе оставить хорошие впечатления у китайцев. Там, конечно, не деловая встреча была, но в принципе есть такие возможности для перевода, где чэнъюями и техническими терминами махать не требуется. Но такие возможности, как мне кажется, более вероятно найти на уровне университетов, т.е. среди предложений для студентов.
2022.01.13
ЛС Ответить
14
2022.01.13Шмель Я с 5хск начинала работать в компании. В основном письменные переводы
, иногда устные на маленьких встречах/сопровождение и подобное. Большие бизнес переговоры (тема распил машин, запчасти, сжиженный газ) не вывезла и особое не рвалась, так как реально оценивала свой уровень, что не потяну.

Очень быстро я поняла, что переводить устно тяжелее и энергозатратнее. Плюс мой работодатель плевать хотел, что я тоже хочу есть/пить/в туалет, и что не могу переводить 8 часов подряд. Я проработала 1,5 года и ушла в письменный полностью.

Короче, при вашем желании всё возможно. Если вам дадут возможность, то учитесь, разбирайтесь в лексике и пробуйте. Переводить последовательно переговоры обеих сторон это очень высокий уровень.

Но ведь в сфере письменных переводов соразмерно меньше платят, или я неправ?
2022.01.13
ЛС Ответить
15
знание языка не равно умению переводить

хотелось бы, чтобы начинающие переводчики прежде всего ознакомились бы с основами перевода как рода деятельности, походили бы на занятия по устному или письменному переводу
для начала можно почитать -
Теория перевода. Лингвистические аспекты. Учебник | Комиссаров Вилен Наумович
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?
Журнал практикующего переводчика «Мосты»
Think for yourself, question authority
2022.01.13
ЛС Ответить
16
2022.01.13Спал Но ведь в сфере письменных переводов соразмерно меньше платят, или я неправ?

Как по мне, у всех по разному и зависит от конкретной ситуации. Если хорошая ставка, нормальная скорость и желательно узкая специальность, то можно хорошо зарабатывать.

Не все устные переводчики зарабатывают горы. Тупо как устроишься.
Мой канал с вакансиями для переводчиков. Присоединяйтесь!
https://t.me/joinchat/S50FgyySzkk5NTFi
2022.01.13
ЛС Ответить
17
Вообще лучше совмещать устный и письменный. В устном переводе можно быстро нахвататься 口语шных словечек, а переводя письменно можно прокачать навык канцеляризмов, устоявшихся словосочетаний и прочего 书面语.
2022.01.13
ЛС Ответить
18
Добрый день, друзья! Как считаете расценка в 1500-1700 руб в час для начинающего устного переводчика (есть сданный hsk5 с невысоким баллом, опыт обучения в Китае, небольшой опыт устных переводов и более солидный опыт письменных) в небольшом городе России (полмиллиона жителей) - это нормальная ставка?
2024.01.15
ЛС Ответить
19
2024.01.15quan Добрый день, друзья! Как считаете расценка в 1500-1700 руб в час для начинающего устного переводчика (есть сданный hsk5 с невысоким баллом, опыт обучения в Китае, небольшой опыт устных переводов и более солидный опыт письменных) в небольшом городе России (полмиллиона жителей) - это нормальная ставка?

нормальная
2024.01.15
ЛС Ответить
20
2024.01.15quan Добрый день, друзья! Как считаете расценка в 1500-1700 руб в час для начинающего устного переводчика (есть сданный hsk5 с невысоким баллом, опыт обучения в Китае, небольшой опыт устных переводов и более солидный опыт письменных) в небольшом городе России (полмиллиона жителей) - это нормальная ставка?
Это даже не четверть от ставки профи. Вас эксплуатируют
2024.01.15
ЛС Ответить