求助。
同译词是指这样的词语 - 比如说,проблем/вопрос 都可译为“问题”;炒、煎、炸都可以翻译为жарить.
感谢!
同译词是指这样的词语 - 比如说,проблем/вопрос 都可译为“问题”;炒、煎、炸都可以翻译为жарить.
感谢!
![]() 2022.01.27
谢谢楼上两位朋友。
看来,这个简单的词语翻译起来比较复杂。我觉得哈,синонимы слова是指同一种语言的两个意义比较近或者相同的词语,例如,мать和мама. 同译词,是至少两种不同语言的词语。像“装修”和“修理”,都可以翻译为ремонт. 那么,装修、修理都是ремонт的同译词。 2022.01.27
2022.01.27 Тут вроде про слова, у которых одинаковые переводческие соответствия. Погуглила, кажись, тут про это вот. В каждом языке мира есть слова, которые не существуют в других языках. При переводе их можно транслитерировать, заменять неточными синонимами или подробными описаниями. Наличие таких слов – не показатель богатства языка, а лишь отражение особенностей быта, менталитета, языковой картины мира носителей этого языка. Они называются непереводимыми или лингвоспецифическими. К ним относятся такие слова как датское хюгге, русская окрошка, английское privacy. Лингвоспецифические слова – это слова одного языка, не имеющие точных аналогов в другом языке. Этот термин ввела известный лингвист Анна Вежбицкая, которая изучала связь таких слов с менталитетом народа. По ее мнению, лингвоспецифические слова чаще всего являются ключевыми – то есть наиболее ярко отражают характерные особенности носителей языка. Например, в русском языке много непереводимых слов, связанных с эмоциональным состоянием: «тоска», «душа», «судьба», «разлука», «надрыв». А в английском много терминов, связанных с экономикой и финансами, которые на русский язык переводятся слишком общими и расплывчатыми словами «доход» и «прибыль». Лингвоспецифические слова относятся к лакунам – областям языка, не имеющим эквивалентов в других языках. Лакуна – более широкое понятие, которые включает словосочетания, высказывания, грамматические значения. ![]() ![]()
秀才不出门全知天下事
2022.01.27
2022.01.27 Сразу пришло на ум слово лакуна и лакунарные выражения.
123
2022.01.27
![]() 2022.01.27
2022.01.27 Это называется вариантные соответствия.
См. Лексические трансформации при переводе 2.2. Лексические трудности перевода Между лексическими единицами двух языков в процессе перевода устанавливаются отношения соответствия, близости по смыслу. Слова и словосочетания, близкие по смыслу в языке оригинала и языке перевода, называются переводческими соответствиями. В зависимости от степени близости лексических систем двух языков можно выделить три типа таких соответствий: 1) Эквивалентные (постоянные) соответствия, когда значения слов не зависят от контекста. К этой группе относятся термины и прецизионные слова, т. е. однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные. 2) Вариантные соответствия — слова, имеющие несколько значений или вариантных соответствий. Выбор единицы переводящего языка в данном случае зависит от контекста. Например, слову soldier в русском языке соответствуют слова солдат, рядовой, военнослужащий, военный. Слово flying можно перевести как летающий, летательный, летный, летучий (flying saucers летающие тарелки, flying apparatus летательный аппарат, flying weather летная погода, the Flying Dutchman Летучий Голландец). 3) Безэквивалентные лексические единицы — слова, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода. При этом безэквивалентные единицы выделяются в отношении пары сопоставляемых языков. Единица языка оригинала, безэквивалентная по отношению к одному языку, может иметь соответствия в других языках. 2022.01.27
2022.01.27 По-моему, тут обратная ситуация, когда при переводе 炒、煎、炸 в русском только 1 слово можно подобрать: жарить. По Вашей статье это вроде как конкретизация (когда сужают значение слова, чтобы подобрать ему аналог в русском). 2022.01.27
|